发表于 2014-1-15 15:39

Inquisitor 发表于 2014-1-15 15:46

moonjourney 发表于 2014-1-15 16:05

真没感觉出有什么不对的地方,汉化这东西有就好,不必挑剔

kzz-aki 发表于 2014-1-15 16:39

GBA3作和NDS几作都玩了,没感觉有什么不妥的。
回想起来GBA的玩了也有快10年了,嗯,有空再重温一遍

博尔赫斯 发表于 2014-1-15 17:06

虫王戮蛊 发表于 2014-1-15 17:14

ACE汉化的,玩的是1和3
CGP玩的是2
文本方面感觉都还通畅,都说的过去
但是CGP在遣词方面还是偷懒了,比如日语检事直接就写检事;标点符号中一堆顿号;法庭记录中人名好多也没简体化
最后一个案子,御剑有句台词“你所得意的混水摸鱼对我没用..”写成“你所擅长的混水摸鱼对我没用..”不是更好么
ACE的没发现这些问题
所以我更偏向ACE

oversleep 发表于 2014-1-15 17:19

ls这个也不是啥大问题吧,感觉有些挑刺了。过去那些fc的垃圾汉化游戏大家都能玩的很开心

夜_乌鸦 发表于 2014-1-15 18:06

我记得是哪个来着把日本翻译成中国的-_-

----发送自 samsung GT-N7100,Android 4.1.2

elyn 发表于 2014-1-15 18:08

我记得是把“日语”反应成“中文”吧,感觉很违和

血之暴走 发表于 2014-1-15 18:23

没什么问题,至少不是不懂日文的人能发现的问题

gbgbaco 发表于 2014-1-15 18:23

luoyianwu 发表于 2014-1-15 18:28

须☆须☆木

pkballista 发表于 2014-1-15 19:15

逆转这文本量,一般都是N个翻译翻的,后期润色需要一个人把所有的语气什么的统一,你感受一下这工作量,还是业余的。

夜_乌鸦 发表于 2014-1-15 20:03

luoyianwu 发表于 2014-1-15 18:28
须☆须☆木

我觉得这个处理的很好啊

rryu 发表于 2014-1-15 20:03

http://weibo.com/1235134677/ArYmTcipE

1981112 发表于 2014-1-15 20:08

爱挑的自己去汉化个——

350280002 发表于 2014-1-15 20:10

被逼就太矫情了 cge没啥映像 一直貌似玩的都是ace的 自己是一点日语都不懂 非常感谢汉化组 内容的问题的话 我自己玩的过程中没发现 推荐给了几个比我聪明的人玩完了他们也没说啥

正树主席 发表于 2014-1-15 21:03

这俩汉化有一处不同就是ace版里那个怪盗还在当保安的时候大叫一声然后屁滚尿流地被俩劫匪抓起来,cgp版是把劫匪吓得屁滚尿流,结局都是他救下的烧钱女兼未来的老婆十分感动,然后嫁给了他

----发送自 samsung GT-I9000,Android 2.3.6

aiyoyo 发表于 2014-2-19 18:56

正树主席 发表于 2014-1-15 21:03
这俩汉化有一处不同就是ace版里那个怪盗还在当保安的时候大叫一声然后屁滚尿流地被俩劫匪抓起来,cgp版是把 ...

你说的这是什么地方? 改剧情了?

话说cgp就汉化了2吧? 记得比ace早。当年先玩了

starrynight 发表于 2014-2-19 19:02

当年两个汉化组的都有玩,印象中CGP版每次启动游戏都要播放一下汉化组的动画有点烦

scstriker 发表于 2014-2-19 20:42

非要非要非要吹毛求疵的话,的确cgp要差一些。

jyachi 发表于 2014-2-19 20:52

ynkpd 发表于 2014-2-19 21:05

本帖最后由 ynkpd 于 2014-2-20 03:29 编辑

aiyoyo 发表于 2014-2-19 18:56
你说的这是什么地方? 改剧情了?

话说cgp就汉化了2吧? 记得比ace早。当年先玩了 ...
这是原文
そして、泣きながら両手ふり回して
強盗につかみかかっていったワケ。
我没理解错的话应该是把强盗绑起来
正解应该是
于是,据说他当时一边哭着一边胡乱挥舞着双手
与强盗之间扭打了起来的样子


但是我看到网上提取的CGP文本写的是
然后、他一边哭、一边被强盗
把两只手都绑了起来。

没找到ACE版的提取文本,可能你引用的那位记反了?

bighook 发表于 2014-2-20 00:12

只要有。我就很感恩了。

A1LI 发表于 2014-2-20 00:25

是这样的,1代是ace和JpgmFan联合汉化的,2代是cgp汉化的,ace没汉化过2代貌似,3代ace和cgp都有汉化。

逆城的风 发表于 2014-2-20 00:35

ace的3出现五星红旗这个就很囧

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS

zxd1984 发表于 2014-2-20 00:35

Inquisitor 发表于 2014-1-15 15:46
所以说逆检2汉化好了没

----发送自 Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1

@Inquisitor
都通关了你还在问……

木头三页 发表于 2014-2-20 02:03

也不知道是哪一边的汉化,为了照顾中文玩家做了一些处理……比如原作是“须须木”和“铃木”,汉化的时候改成了“零木”和“铃木”,我觉得这种改动还是可以的。
但是把和服改成旗袍、太阳旗改成五星红旗就有点囧了

西毒555 发表于 2014-2-20 03:19

ynkpd 发表于 2014-2-19 21:05
这是原文
そして、泣きながら両手ふり回して
強盗につかみかかっていったワケ。


这里的意思应该是

于是,据说他当时一边哭着一边胡乱挥舞着双手

与强盗之间扭打了起来的样子

----------------

特意去翻聊天记录了下

朋友当时没说几代,直接说的GBA123代

然后后来自学后参与了翻漫区某X学病栋游戏

疼子 发表于 2014-2-20 03:25

有中文就行,不挑

ynkpd 发表于 2014-2-20 03:26

西毒555 发表于 2014-2-20 03:19
这里的意思应该是

于是,据说他当时一边哭着一边胡乱挥舞着双手


原来是这个意思~感谢指正

和谐世界 发表于 2014-2-20 09:48

客观一点评价的话,不妨先看优点

cgp组当年做了逆转2,逆转3也是先发的,这也是优势,在当年速度很重要,毕竟和现在完全不同
语言上的话,现在能比较有印象的,有一句“不离不弃,至死方休”,这句话感觉非常好。
而且我记得cgp版本的技术力比较强大,上面有人说加了片头动画等等,我记得当时已经是可以随心所欲的境界的样子。后来psp上模拟的时候也是能直接玩

ace组的话能一直坚持,逆转3晚了大概一年还是发布了没弃坑,这点也挺不容易的,要是当年弃坑了现在还能玩上逆转4逆转检事么
翻译上的话,ace组的标点符号都是尽量符合中国人的逗号句号省略号之类的,cgp那边都是日本顿号没改
一些语句比cgp版要细,毕竟有速度上的不同吧,要说的话比cgp细致些。

两边的问题也不少,以今天眼光看,翻译错误都有所难免,cgp逆转3明显不同润色之间差别很大,比如前两章感觉不错,第三章一下子就看出来不少问题。ace的那边和服变旗袍之类的一直被人吐槽基本都知道了(这是当时一个啥日本文化封杀下的妥协产物貌似?)

另外一个就是cgp语言比较口语化,ace有点偏文,读起来爽快度cgp应该很多人支持,虽然语言意思可能不够准确
cgp的逆转2-3里面,那个木偶的话全部翻译成了他妈的,你丫之类的,这里也有点不能忍……


反正感觉上cgp的版本因为先发有先入为主的优势,不过ace后发现在也有不少人觉得不错的情况看来,这俩至少都是不差的评论。

aiyoyo 发表于 2014-2-21 23:24

有没有好人提供下gba的汉化百度盘。

ynkpd 发表于 2014-2-21 23:45

aiyoyo 发表于 2014-2-21 23:24
有没有好人提供下gba的汉化百度盘。

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2827&uk=3305421555

aiyoyo 发表于 2014-2-22 01:40

ynkpd 发表于 2014-2-21 23:45
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2827&uk=3305421555

take that!
你人不错的!
页: [1]
查看完整版本: 你们对ace组和cge组的逆转裁判汉化评价如何