顺便求这句日文原文 你这个该死的婊子 同求原文 我觉得婊子这翻译很棒
热情是
你这个该死的婊子。
熊猫是
你这家伙很恶心呐。
联系路飞的性格…………以及爽快感。
是不是有点儿太矫情了
转自JOJO热情领域!~http://bbs.jojohot.com/dispbbs.asp?boardid=7&Id=109042
大家可以看看这里的解释!~
果然如我所料,引起了争议。
引起争议的句子“お前ムカツクなァ!!!!”直接翻译就是“你很让人火大”的意思,如果说热情没有按照原文翻,这个我并不否认,但是“ムカツク” 这里并不该翻作“恶心”,虽然它有恶心、反胃的意思,但是在日语中,一般形容让人恶心,都是用“気持ち悪い”,“ムカツク”一般翻作“发怒、生气”,在此我简单的说一下而已。
至于为什么会引起争议,那是因为每个读者的标准并不一样。在路飞的三位救命恩人被汉考克石化、女帝肆意践踏别人的生命的行为之下,对于把伙伴看作比命还重的路飞来说,原文的直译并不能体现路飞的愤怒,一点气势也没有,素然无味,所以使用了一个粗口“婊子”,对于追求气势意境的读者来说,这是恰到好处的,也是我们所追崇的。对于不能接受的人,我只能说,众口难调,不喜请绕道至“一直就存在的”热情少年版本ONE PIECE,相信这个版本你们应该能够接受。要是青年版词汇对心智未成熟的人造成影响,那么我们对他们的家长表示深刻的歉意,并且提醒家长们,网络很黄很暴力,请监督他们上互联网,好好学习、天天向上。
至于拿尊重原著当话柄的人,我建议你去看日文原版,任何一个汉化版本或者英化版本都不能够达到你的要求,日文的句子经常是能省则省,翻译成别的语言,总是需要润色的。一个“わらわ”,汉字写法是“妾”,翻译就要写成“妾身”么?那“风の手纸(风的来信)”,翻译也要写成“手纸”么?谁又说日文中的 “畜生”就等于中文中的“畜生”了?那么“A leopard can\'t change its spots.”是不是也应该翻成“一只豹子改变不了它的斑点”呢?这叫忠于原文么?翻作“江山易改 本性难移”才是这句话的真正意思。就连一个“Football”在英美两个国家意思还不一样呢。
最后、还是那句话,热情海贼每一词每一句,都经过汉化组上下的研究,这就是热情海贼(青年版)的风格。长久以来我们都是希望能够把汉化做到最好,这次的汉化也会重新发布一个图片质量上精修的2.0版本,对于不习惯粗口的朋友也可以选择少年版本。虽然不可能做到全部的人都满意,但热情的OP汉化作了那么久,应该还得到大部分的人接受;不过代价就是汉化组成员付出的时间跟精神。当然这也是我们自己愿意付出,也没什么好说的,况且我自认也得到了许多平常学不到的东西。论坛并不是真实社会,每个人所付出的时间与认知不可能完全相同,要做到大家都满意是不可能的,汉化组的成员为了尽量满足大多数人的口味已经推出了两个不同的版本,大家看看漫画很轻松,却并不知道我们在其中付出了多少心血与精力。在有关这个帖子的讨论中我看到大多数朋友都是热心的建议与讨论,但也不乏个别会员嘴上说着尊重JOJO汉化组,实际的言语却是别有用心的挑拨与煽风点火,请那些人自重一些。事情到此结束,我们已经尽力解释。如果不能接受,万分抱歉,枫雪(推荐),熊猫,昆仑,都是各位可以选择的。谢谢各位关心,但请相信我们。
518的熊猫人
http://pic2.tomoimg.cn/472/556/144556472/200810/12236475069947_w3.jpg 很爽快,海贼王不学会暴粗口难道要以德服人啊 我整个人都该死的婊子了 “お前ムカツクなァ!!!!”直接翻译就是“你很让人火大”空条战DIO也说的这句?
请JOJO青们指点 本来没什么,出来解释个词还这么吊
汉化组ムカツクなァ!!!! 热情的翻译风格和解释风格大家应该都很清楚 “爱看看,不爱看滚回去看原作”
有爱的翻译组总是会适时地可恨婊子一下 女帝越看越扭曲
你这只婊子 原帖由 胡铁花 于 2008-10-10 16:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你个该死的婊子…………是哪句翻出来的?
ムカつく?这个应该是恶心的想吐吧
比较翻译组,我倒觉得“恶心的想吐”这么翻更好 女帝背后的真相只有一个,自来也密码,所以女帝的实体其实是青蛙仙人!哎呀~(被拖走) 对女帝以我很美 所以做什么都行
回句你很让我恶心 明显比让我火大更好
むかつく本来就有恶心的意思
只有気持ち悪い才是恶心吗
讨论 讨论你麻痹啊
你还是回去慢慢婊子吧
原意都给你们改成什么样了 还有脸出来瞎掰 众口难调……爱看看不看滚
谁该着为你翻译的啊 喷的是态度 解释都这么装逼 又没人逼你解释 其实我也觉得“恶心的让人想吐”好一些。
如果原文就是“婊子”的话,我也不好说什么。
但事实上,这个词和路飞一贯的性格并不符合。
也就是说,不管对方再恶心,路飞也不会说对方是婊子的。
而且就冲击力而言,对于女帝的冲击力,受惯大家宠爱的她自然也是恶心的冲击力要大一些。
不过最重要的还是,路飞不会爆这种粗口。 原帖由 燃夜郎君 于 2008-10-11 07:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实我也觉得“恶心的让人想吐”好一些。
如果原文就是“婊子”的话,我也不好说什么。
但事实上,这个词和路飞一贯的性格并不符合。
也就是说,不管对方再恶心,路飞也不会说对方是婊子的。
而且就冲击力而言,对于女帝的冲击 ...
+1
“恶心的让人想吐”是哪个组翻的?熊猫? 你个该死的婊子 这解释。。还真是ムカツクなァ。。。
明明就是翻译的个人喜好,还语境,你比WT更懂OP?真是自以为是到一定程度了
这里翻译成火大或者恶心都比婊子更能体现女帝的极端自恋,女帝这种变态心理,最在意的就是别人对她的态度,在这里骂句莫须有的婊子也就看得爽而已,实际上对女帝的杀伤力还不如一句恶心 问题是日文骂人话太少了…… 女帝背后是不是有小翅膀啊?
路飞说在哪见过的,那是不是就是空岛? 又扯上汉化组话题 这好好的楼也该塌了 翻译没有问题,如果我是汉化组,我会说
我觉得这样更对味
事实上联系那张图的气势和表情,如果像个娘们一样说句“恶心”,感觉很不对路。。
但是热情的解释啰啰嗦嗦说一大堆,反而有点欲盖弥彰了。。 不是之前已经出现过“罗宾你个狗日的”么……
当时怎么没啥反应呢……
悲剧我忘了现在是用的这个头像…… 果然是各自升级的故事么?熊原来是个卧底 http://bbs.dongman.net/attachments/month_0801/20080102_b97f6b16cafb16b06b17zo3zcJnSBrou.jpg 这是嘛? 好像有个潘长江……?