1612116794 发表于 2013-12-29 23:22

急求日语帝帮忙听个音频俩地方是什么意思

http://pan.baidu.com/s/1i35dbDz


16秒处开始-26秒那段该怎么翻译出来才能是比较通顺好理解的中国话我不知道该怎么翻求大大
还有28秒处说的是个什么什么的竖笛?

jabal 发表于 2013-12-29 23:39

前面那个比较难的词是破天荒さ、后面是カラフル

1612116794 发表于 2013-12-29 23:42

本帖最后由 1612116794 于 2013-12-29 23:49 编辑

jabal 发表于 2013-12-29 23:39
前面那个比较难的词是破天荒さ、后面是カラフル

那个破天荒听出来了 16秒那个破天荒之前有个什么玩意没听出来 是一種破天荒さ?
这句我该咋理解呢 直接翻成“应该说是一种破天荒的感觉 不怎么纤细的孩子 现在就像这样把那种破天荒的感觉渐渐增长着来进行演绎的” 这么翻总感觉有点微妙 破天荒这词直接放上感觉有点意义不明 还是说i可以替换成更容易理解的词?

jabal 发表于 2013-12-29 23:46

一种啊...

彼方的心 发表于 2013-12-29 23:46

1612116794 发表于 2013-12-29 23:50

jabal 发表于 2013-12-29 23:46
一种啊...

嗯 谢谢 3楼又多写了两句 麻烦看一下

1612116794 发表于 2013-12-29 23:50

彼方的心 发表于 2013-12-29 23:46
一种吧。。。

谢谢

necoconeco 发表于 2013-12-29 23:52

一種破天荒さというか、あまり繊細さとかそういったものはちょっと、あの、持ち合わせてない子なので、
その破天荒さっていうところをこうどんどん伸ばして、今演じさせていただいております。

なんかカラフルなリコーダーですか?そうそう。

前面和后面是不是连续的?听不出前后关系。

1612116794 发表于 2013-12-29 23:53

necoconeco 发表于 2013-12-29 23:52
一種破天荒さというか、あまり繊細さとかそういったものはちょっと、あの、持ち合わせてない子なので、
そ ...

后面是分开的 3楼问题能解决一下就更谢谢了

harchur 发表于 2013-12-29 23:54

本帖最后由 harchur 于 2013-12-29 23:55 编辑

1612116794 发表于 2013-12-29 23:42
那个破天荒听出来了 16秒那个破天荒之前有个什么玩意没听出来 是一種破天荒さ?
这句我该咋理解呢 直接翻 ...
嗯,就是一種破天荒さ。
这句我的话会这样翻译
「该怎么说呢,感觉她就是有一种破天荒般的劲头,总之根本是一个与纤细敏感无缘的女孩子。所以我在扮演的时候就是在尽情的表现(发挥)出她那种破天荒般的劲头」

1612116794 发表于 2013-12-29 23:54

harchur 发表于 2013-12-29 23:54
嗯,就是一種破天荒さ。
这句我的话会这样翻译
「该怎么说呢,感觉她就是有一种破天荒般的劲头,总之根本 ...

厉害 非常感谢

1612116794 发表于 2013-12-29 23:55

好的问题解决了感谢各位日语大大赐教

jabal 发表于 2013-12-30 00:00

直接用破天荒也不好,中日意思不一样
中文里是头一次,空前的意思,日文里则是那种不按常理出牌,脑里搭错线的感觉吧

1612116794 发表于 2013-12-30 00:05

jabal 发表于 2013-12-30 00:00
直接用破天荒也不好,中日意思不一样
中文里是头一次,空前的意思,日文里则是那种不按常理出牌,脑里搭错 ...

无厘头这个词比较准吧?
页: [1]
查看完整版本: 急求日语帝帮忙听个音频俩地方是什么意思