不理解可以看看脆莓公園裡的鄉巴佬 土鳖/山炮/矮人/盗匪/海贼/醉鬼的常用语气
如果现实中存在的话我猜是基于北欧人的英语发音 不影响阅读吧 这人说话吃音而已 表现老杨的大老粗性格
觉得美版DQ8里的语音口音也很有趣,比如怪物竞技场主人的意大利腔,后期北方雪原有个老婆婆,她采草药的儿子是俄语腔等等 塞尔达梦见岛英文版这类的台词也很多 任地狱游戏里这类翻译很多的
好比马里奥RPG系列每代应该都有。多到令人厌烦。
扬格斯:我擦!我说大兄弟啊,俺们再不走天就特么要黑了啊!
vs
扬格斯:那个,如果咱们不继续前进的话,天就要黑了。
中文日文可以写不同的语气,英文当然也可以写………… FF9和FF10里也有好多类似的话
当然,FF10里还有一些根本就不算人话;P 体现某种方言或人物个性
不过我觉得体现在发音上就行了,完全不需要都写出来,看着不爽 LS让语音都是嘟嘟嘟的DQ怎么体现发音的差别? 没记错的话,dq8美版是全语音的。
----发送自 LGE LG-F180S,Android 4.1.2 省略字首的h音在英国和美国很多地区都有的情况,他们看着一点问题也没有。 我记得当年看了一两句不明白就无视了
就好像唱K是看到潮汕话歌曲的歌词一样,看不懂就不勉强了,我又不是因为不会中文才看不懂的 表现口音吧,很多游戏都有。记得比较清楚的有KH2,美人鱼世界里那只龙虾把that说成dat 口袋迷宫里面的长毛狗讲那话喜欢多些莫名其妙的音 这方面CC发明了一个丧心病狂的台词口音生成系统
页:
[1]