BloodWingS
发表于 2013-11-20 21:11
光N1也不行,中文水平不到位还是翻不出来
云梦泽岸
发表于 2013-11-20 22:45
ロミオ是那种不说冷笑话就会死人的家伙。
shamal0324
发表于 2013-11-21 00:39
本帖最后由 shamal0324 于 2013-11-21 02:19 编辑
子戏星斋 发表于 2013-11-20 15:40
@shamal0324这下应该对了
呼んだ?
是谁首先发明把咖喱面包里的咖喱淋到米饭上这种吃法的呢?
这么一个疑问,每每令我蛋精竭虑。
*蛋精竭虑=太一的错字,表现了因烦恼(根)而至“蛋”尽“精”绝之逻辑苦境。
太一同样误以为turtle neck(高翻领)其实是total neck,因其total(完全)覆盖颈部而得名,并死活不肯颠覆这一认识。
日复一日,在那条没有岔道的直路上循环旺福,日暮路远,总令人感到一丝空虚寂寥。
*旺福=太一的错字。
波德莱尔曾说,
“神已经死了。”
怀疑神的存在实在容易,然而神的恶作剧总是不由分说地降临到人生之中令你不曾怀疑其单调划一如日常所走之路的人生突如其来地成现分歧点
*成现=太一的错字。
譬如,于教室中与执拗之女性展开秃劳的谈话时,
*秃劳=太一的错字。
又譬如,于廊下同时邂逅亲密与疏远之两名友人时,
而且与二人均又构筑起亲睦之关系时,
我对其任一人,均不可避免地感受到xxx(被涂掉)屹立之意志并对她们均持有的神秘的xxx嗅闻亲吻再藉xxx之际毫无保留地倾注我的爱与——是为xxx对xxx作出xxx再xxxxxxxxxxxxxx最终xxxxxxxxxxxxxxx。
“对不可言说之物,必须保持沉默”
这是克尔凯郭尔的名言。
关于雾小姐那内敛含蓄的中性美,以及我对其正当的热情的言及,就暂且到此为止吧。
皆因人生的欢喜还不止如此。
是的。
对我在屋顶邂逅的人生之先辈,带着慈母般的包容力对我百般爱怜的见里小姐,再怎么耗费笔墨也罄竹难书。
*罄竹难书=太一的成语误用
首先不得不提的是大腿(以下,审查)
现在在我手中,有着她身上取下的胸布。
当我透过这体温已消失的物事呼吸时,幽微的少女体香顷刻间就将我诱向那幻想之乡。
-FIN-
大作完成。
诗意与哲理洋溢。
有此文才,若我生在艺术之都伦敦,星运之路定然亨通矣。
诶没什么啦,就是罗列了点晦涩单词,装个蒜罢了。
什么术语啊、同义反覆啊讥讽之类的专业用词也不能译成白水文,得大用特用才行。
[太一]嗯。
伸个懒腰小憩片刻。
当个作家也不坏。
虽然某些内容对现代日本来说过于激进,遭到了审查的厄运。
对,稿子也这么写吧。
轻佻卖弄地装饰起我们华美的放送手稿,令其化身为知识阶层喜闻乐见的高尚而纤细的读物吧。
我斗志满溢,又拿起了笔。
云梦泽岸
发表于 2013-11-21 08:44
shamal0324 发表于 2013-11-21 00:39
呼んだ?
原来连中文看得都蛋疼不已…
就说这一段话,一点也不好笑啊啊啊
鸡蛋灌饼
发表于 2013-11-21 09:12
能翻译出意思正确意境吻合行文流畅让人看着就想撸的文本
在魔法师和论坛找这个么……
strider_oy
发表于 2013-11-21 09:27
无尽的牙刷
发表于 2013-11-21 09:51
shamal0324 发表于 2013-11-21 00:39
呼んだ?
貌似比我翻得好。。。于是没兴趣来帮忙么
いや、是非とも力を貸してください
anubismk2
发表于 2013-11-21 09:55
对于此作主角各种利用角色内心弱点骗逼艹的行为,我表示深恶痛绝。
鸡蛋灌饼
发表于 2013-11-21 09:58
BloodWingS 发表于 2013-11-20 21:11
光N1也不行,中文水平不到位还是翻不出来
所以还应该再招中文系的,而不是一味要求日语如何如何
guitaralbum
发表于 2013-11-21 10:12
无尽的牙刷
发表于 2013-11-21 10:19
鸡蛋灌饼 发表于 2013-11-21 09:58
所以还应该再招中文系的,而不是一味要求日语如何如何
因为能招到能翻出“基本流畅”得文章的就已经万幸了,在此之上不敢奢求啊
鸡蛋灌饼
发表于 2013-11-21 10:24
无尽的牙刷 发表于 2013-11-21 10:19
因为能招到能翻出“基本流畅”得文章的就已经万幸了,在此之上不敢奢求啊 ...
拆开分两拨
日语的负责把口三才那堆东西翻成中国人能看懂外加一堆注释的玩意
中文的负责找合适的表达方法装配成句子。
shamal0324
发表于 2013-11-21 11:07
无尽的牙刷 发表于 2013-11-21 09:51
貌似比我翻得好。。。于是没兴趣来帮忙么
いや、是非とも力を貸してください ...
看情况吧……手头上要翻的东西真的多
shamal0324
发表于 2013-11-21 11:08
云梦泽岸 发表于 2013-11-21 08:44
原来连中文看得都蛋疼不已…
就说这一段话,一点也不好笑啊啊啊
不好笑?那就算了ㄟ( ▔, ▔ )ㄏ
大H
发表于 2013-11-21 12:30
就算是一般的日本人在口三才的文本面前估计也得跪。
naiveyan
发表于 2013-11-21 12:46
nbht 发表于 2013-11-20 16:18
看文本顿时感觉n1和语文都不够用了。话说因为翻译难度过大而无人开坑、弃坑未填的名作有哪些?比如俺翼、di ...
yu-no
哦,那个貌似是程序问题……
无尽的牙刷
发表于 2013-11-21 13:05
naiveyan 发表于 2013-11-21 12:46
yu-no
哦,那个貌似是程序问题……
yuno坑还在啊。。。只是文本量比较大需要时间罢了
nbht
发表于 2013-11-21 19:04
借这贴发泄一下对现在汉化翻译的看法吧,多是只言片语和记忆不保证完全靠谱。
首先我点名批判一下严复的信达雅,且不论很多翻译连信和达做不到,还造成某些翻译为了雅而雅,一股修饰味:雨必是“滂沱”的,要不是就是“涓涓”的,相遇必是“邂逅”,放松必是“小憩”。但是搞笑的是到了现在这个“雅”还没有一个定论,茅盾认为是要有文采;郭沫若认为不是高深或讲修饰,而是文学价值艺术价值比较高;还有一种说法是讲究古文的文法,因为古文是讲规则的,能最好得保留原意,不像白话文一样胡来,以便后人不会错误理解。“雅”实在是太含糊了,反对的声音很多,但是一百年来对中文翻译的影响最大是不可否认的事实。
其实我认为钱钟书的“化境”,傅雷的“神似”比“信达雅”靠谱实际不少,钱钟书的《林纾的翻译》这篇文章还能把一堆日翻润色的脸打成馒头,也是非常建议翻译们一读的文章。
林纾是中国史上翻译外文著作最多的一人,英法俄西日等等加在一起有180本,光看数字是屌爆了,但是实际上他完全不懂外语,都是他友人口译,他就是一个润色,一边口译一边写,他本身是古文家,写作速度极快,堪称近代人形码字机,更牛逼的是口译还没写完他已经写完了,质量如何可以想象,有把400页的书翻成100页的,也有戏剧写成小说的。晚期自然各种被喷,他回击:“我不懂外国话,只是写出来罢了,即使有错,我也不知道(都是翻译的错)。”(原文:鄙人不审西文,但能笔述,即有讹错,均出不知。)把责任推给翻译了,其实口译(初翻)和润色(校对)两者都有责任,林纾的问题也是现在中国黄油汉化组中的问题。因为水平参差不齐,文本量巨大,如何控制错误率,保证情感传达和风格保留都是难题。甚至在风格情感上润色的技术越高,出错的可能性越大,出来的东西越离谱。
钱钟书提到因为翻译水平太差让读者看不下去,我深有同感,某些汉化gal玩不下去的理由就是文字太没意思了,活脱脱小学生水平,这样的游戏我接触不少,看日文原版就舒服很多,原作再差也勉强算是绿茶,被翻译一搅就成了白开水。他也提出了一句话“翻译者即反逆者”也深得我心,翻译过来的作品应当完全没有译文味,林少华可能就是一个反逆者的代表,为了保留原本的感情和风格,篡改原意又怎么样?
相信每个人都有“沉迷一本书而忘记时间,看完之后发现时间过得如此之快”的情况,这样的作品就是成功的,好的gal也必须做到这一点,而翻译所做的事就是转变语言,同时保留住这种让人沉迷力量,要做到保留风格和感情是最重要的,而不是每一个字照着翻译不出错,这也是汉化中很少提到的,也是我信奉的翻译法。
当然这些都是我站着说话不腰疼,过一阵子忙完了一定来试试自己的水平。
----发送自 STAGE1 App for Android.
hujingjing
发表于 2013-11-21 19:28
本帖最后由 hujingjing 于 2013-11-21 19:30 编辑
翻译这门道太高深了,译文其实也颇有再创造的味道在里面,毕竟文化差异,带来的问题就很多,再加上原作者的风格和你的文字风格差异这种更高级的问题。。林少华译的村上的东西好像也没少论战过吧,说实话我到现在都不知道原文的村上是啥风格的。。当年学英语的时候研究过一阵子英文翻译,觉得自己还是语文渣,各种力不能及词不达意
无尽的牙刷
发表于 2013-11-21 20:20
本帖最后由 无尽的牙刷 于 2014-5-25 20:55 编辑
编辑。。
恶意气流
发表于 2013-11-21 21:30
“对不可言说之物,必须保持沉默”不是维特根斯坦的话么..
怎么变成克尔凯郭尔的了
学长失格
发表于 2013-11-21 21:38
shamal0324
发表于 2013-11-21 21:40
恶意气流 发表于 2013-11-21 21:30
“对不可言说之物,必须保持沉默”不是维特根斯坦的话么..
怎么变成克尔凯郭尔的了 ...
华生,你戳到盲点了
sei
发表于 2013-11-21 22:09
现在有折算老1级和n1分数的方法吗;P
brokentoy
发表于 2013-11-21 23:13
shamal0324 发表于 2013-11-21 21:40
华生,你戳到盲点了
神已死也是尼采吧
田中在卖萌
shamal0324
发表于 2013-11-21 23:18
brokentoy 发表于 2013-11-21 23:13
神已死也是尼采吧
田中在卖萌
我就奇怪怎么那么多人觉得田中深井冰呢?明明简单清晰一根筋的逻辑。
朱门优才是真的脑门夹了的那种。
无尽的牙刷
发表于 2013-11-21 23:22
田中一直很正常好不好,只是喜欢冷笑话而已
grax
发表于 2013-11-21 23:24
我去有生之年还能看到这货汉化
丸谷秀人
发表于 2013-11-21 23:32
糊状物
发表于 2013-11-21 23:48
刚过N1的看了测试文表示压力山大,难怪这游戏我没玩下去。
hashire.owl
发表于 2013-11-22 00:00
能力考没什么参考价值的...
娃娃高山菜
发表于 2013-11-22 23:41
不如狗。。。。
理科生倍感语死早顺便祝楼主早日成功。。。
无尽的牙刷
发表于 2014-6-15 20:02
已更新序章补丁
Godless
发表于 2014-6-15 20:23
Godless
发表于 2014-6-15 20:24
云梦泽岸
发表于 2014-6-15 20:33
不要啊,有生之年居然看到汉化了!
upyzl
发表于 2014-6-15 21:43
帮顶个
很久以前因为田中知道C+C,希望能看到完整汉化
子戏星斋
发表于 2014-6-15 22:04
S1第一罗密欧青反团火腿肉表示不屑一顾
nbht
发表于 2014-6-15 22:15
打我脸了。。
----发送自 STAGE1 App for Android.
cowgp01
发表于 2014-6-15 22:18
你们竟然想让口三才神的语言让凡人理解!!不行啊这万万不行啊!!!