由SLOMO引发的第一次译名战争开始了之DeathStroke的中文译名
本帖最后由 blueflames001 于 2013-11-15 10:38 编辑简单的说,就是SLOMO汉化组在汉化永恒邪恶某支线的时候采用了两个新的译名
1,是将原来的天眼会替换了广目组
(即超人类联合高等研究小组,缩写ARGUS同时也是希腊神话中的百眼巨人)
2,另外一个就是将原来翻成丧钟的Death Stroke更为直译化地翻译成了“断魂斩”,此举引起了贴吧的广泛吐槽,一方面认为原来的丧钟意境不错,没必要换;另一方面认为断魂斩也并不是一个完全的直译,太过另类。
所以贴吧的放了这么一个投票,原帖:http://tieba.baidu.com/p/2704464585
PS:话说我看漫画的时候,突然冒出来断魂斩这么一号人物还心说,这货山寨丧钟山寨的挺像啊,要不是肩甲上有那么突兀的两个角险些被你骗过去(当然后面看了下丧钟的连载里肩部也是有凸起的,没那么夸张而已……)
当初一看就跑去贴吧吐槽了。
你丧钟不合适,断魂斩就更是反方向努力了啊!
http://www.sojump.com/report/2866304.aspx 和贴吧用一个问卷吧,省的有人重复投票了 哈哈哈,这身还没结束哈,毁灭干将,哈哈哈哈哈 ……SLOMO是不是换血了?不常去贴吧,就问问。看帖子感觉好多人都不认识了。 之前就有改译名了,把超霸枭雄那帮人的名字换了个遍,还有碧海侠什么的,这些也都能理解,但火星猎人改成火星追猎者感觉没啥意义吧,还有路易斯莱恩改成露易丝莲恩什么的,不记得是不是他们改的。丧钟这个争议最大了,也引起了最多的争论 直译不是死摸摸吗? 港漫味臭死了 杀必死是神翻译好吗 选什么都不会选“断魂斩”
“断魂"就脱离语境了
"斩"就更不知所云
Deathstroke作为一名战斗专家,剑,棍,枪都用得很多
用”击“还说得通,”斩"就是只看了新52便想当然了 夺命小叮当 本帖最后由 万劫夜 于 2013-11-15 13:14 编辑
顶楼看这图,这么严肃的苦逼脸喊一声断魂斩简直笑点十足啊
又是那个翻译犯公主病了,丧钟的人物契合度和现在这玩意比起来简直是天渊之别
再说直译也不是断魂斩啊,一样是错的,于是不出一年换另一个自作聪明的又改一遍?
话说SLOMO汉化的成人童话Fables进度怎样了,英文版都一百来期了吧。 丧钟两个字两个元音铿锵有力,与角色的契合度又高,为什么要改…… 超霸,枭雄,一看就是超人蝙蝠侠的升级版…… 汉化组要是真舍不得断魂斩,不如和丧钟凑合一下,改名叫断魂钟? 为什么没有死抽 Deathstroke翻译叫一剑送终也可以 我觉得叫死亡之触算了 为什么要换翻译..... champion7112 发表于 2013-11-15 20:00
cctv播的时候叫啥啊,有人知道吗?
好像是叫毁灭干将 就记得看到有人吐槽,如果丧钟能翻成断魂斩,那死侍就能翻成乱葬岗,笑死了……
译名的先入为主和广为流传是第一要素,准确性倒是靠边了……
硬要说的话,镭射眼和金刚狼根本就不准确嘛…… 狼獾人吧 中风而死 杀击
容易笔误成【杀机】是个问题。
页:
[1]