瞬的话中配就算了吧,直接用了女人的声音,虽然人家长相是伪娘,但好歹性别也是男的好不,声音是男的才正常 说到中配胜原配,个人觉得没有什么比艾斯的亚波人更棒的了。 冰河的四个招数
diamond dust = 极小冰晶 (按字面译成钻石星尘拳 不靠谱 但时髦值就够了)
холодный смерч = 寒冷旋风 (译成金刚火焰旋风拳 这叫神马玩意)
aurora thunder attack = 极光雷击 (译成水瓶电光拳 虽然恶俗无比 但却是四个翻译里面最接近原意的 )
aurora execution = 极光处刑 (误译成曙光女神之宽恕 意境固然是有了 但意思完全搞反了嘛 听起来好像北斗有情拳一类的招数) 那年代可能还不习惯男声女配,现在的新番的话多半就上女声优用少年音了。 王泰兴(在配音表里的化名似乎是丁磊)确实赞,和原配铃置洋孝相比各有各的味道。
前者音质清俊温和,配合人物形象毫无违和感,后者演技拔群。推荐剧场版2《神与神的激战》,铃置先生的感情表达非常出色:对星矢拔头阵的关切无奈,对洗脑冰河的觉悟与悲愤,这种压抑中略带激烈的感情在他的低沉声线中演绎得淋漓尽致。
另外王泰兴先生现在应该还在广东体育解说界活动,08奥运他是击剑比赛的解说,专门为了听他看了好多场击剑比赛…… 城户紫龙 发表于 2013-11-9 01:31
王泰兴(在配音表里的化名似乎是丁磊)确实赞,和原配铃置洋孝相比各有各的味道。
前者音质清俊温和,配合 ...
……這ID是怎麼回事
話說當年那版本現在網上還能搜到嗎,好像現在能找到的都是後來重配的啊 本帖最后由 brunestud 于 2013-11-9 04:05 编辑
alitonz 发表于 2013-11-8 23:34
和哈哈哈哈你去死吧一比弱爆了...当然那是漫画版翻译的{:3_564:}
曙光女神之宽恕实在太时髦,即使知道翻译错了也决定不改了
说起来diamond dust我似乎在英雄传说系列中也见过,翻译成钻石星辰我觉得还是挺合理的。
至于英语名字比较时髦而翻译过来土的一b的,大概就是史昂老师的星屑旋转功了,怎么听怎么山寨啊
几年前一期天天想上才知道童年的少男少女几乎全是王晓燕 羊寢 发表于 2013-11-9 02:51
……這ID是怎麼回事
話說當年那版本現在網上還能搜到嗎,好像現在能找到的都是後來重配的啊 ...
http://tv.sohu.com/20130512/n375610007.shtml
这个就是当年吉林台拉的那个版本。
初期和中后期都发生过配音变动,可能开始听着会不太习惯,童年回忆是有美化加成的…… 说道这个,法版配音的冰河声音超级好听,那句“只因为我妈妈”至今打动人心。
然后卡斯蒂利亚版里星矢的声音是鬼佬中绝无仅有令人觉得是个13岁少年的好嗓子,其他包含女神在内的人都实在有点老气。然后和老法们都在喊招数的时候那个必须加介词弄得一段画面里时间超级局促,“pour le poussière de diamant!” 羊寢 发表于 2013-11-9 02:51
……這ID是怎麼回事
話說當年那版本現在網上還能搜到嗎,好像現在能找到的都是後來重配的啊 ...
这个ID很正常吧。
爷爷的儿子,用爷爷的姓氏。 没人说刘杰么?达也之类的 斩岛之刃 发表于 2013-11-9 19:21
没人说刘杰么?达也之类的
劉傑我記得在柯南里好像是三開來著??不過他是灣灣的配音員 中配良心没人提樱木花道么。。
页:
[1]