伽利略少女这译名是不是有问题
伽利略(现代科学之父)全名伽利略·伽利雷(伽利莱)
Galileo Galilei
ガリレオ・ガリレイ
日剧就有神探伽利略(ガリレオ)
galileidonna中的galilei对应的应该是现代科学之父的姓——伽利雷(伽利莱)才对
逻辑上伽利略是名,伽利雷是姓,其子孙后代也应该取姓而不是取名才对啊
另外donna在英语字典里词源是意大利语的domina,似乎指的是贵族的女人(可能更多指的是已婚妇女)
不过无论是原名还是翻译名都更时毛更利于人们接受,估计这就够了
大部分人只认识伽利略,有时候准确性得为通俗性让路 霹雳伽娃 这片在企划的时候有个暂用名叫Galileo Girl
所以就这么翻译了呗 这个的标题中译跟二十面相的女儿一样缠夹不清 本帖最后由 千手丸 于 2013-10-17 17:31 编辑
ガリレイドンナ
ガリドン
咖喱丼 韩子 发表于 2013-10-17 17:37
但咖喱不是ガリ呀……(逃
为什么要揭穿 本帖最后由 华蝶风雪 于 2013-10-17 17:50 编辑
大部分都用名(伽利略)来称呼了
你说姓谁懂啊
这个donna就是意大利语
译作少女没什么问题 何况备选名还有girl的 说到这个我就想起来轮回的拉格朗日了
是不是现在的风向是开始轮科学家了? 所以正确的应该是伽利莱的儿女们? 什么伽利略,伽利雷,伽利莱...
直接叫法拉利少女!!! 还是伽利略的名字流通广啊,不百度你知道拉斐尔姓什么吗 估计日本人给这片子起名的时候,本意是取科学家的“伽利略·伽利雷”+三姐妹的“少女”。
但日本人意大利语不好,给写成“伽利雷太太”了。
现在这个译名只是还原了制作方的愿意而已,不仅不是有问题反而是颠覆了日本人智商的神译。 不如直接叫伽利略三姐妹…… 不看少女做主角的片, 難道看少年嗎
页:
[1]