说不定轻之国度也是呢。 这年头合作出品什么的也很正常的吧
当年CK也跟谁合作过来着 幫迅雷做的吧 大概
反正現在打著正版旗號的 背後其實都是字幕組版本 官方自己有翻译本来就是极少数
也就银魂是不要民间转正,官方自己弄翻译的
几个版权方基本上全都是收安的,大多数人都心知肚明吧 风祭茉莉 发表于 2013-10-7 14:22
恶魔岛也帮引进的媒体做过官方字幕,然后自己照样单独发一份。
说不定轻之国度也是呢。 ...
現在還在做吧 樂視的少女騎士物語不就是EMD的嘛 都注释Center了,研究生还翻译成了进修生(顺便迅雷是翻译成实习生),所以应该是“参考”迅雷的翻译吧 绿冰 发表于 2013-10-7 14:42
官方自己有翻译本来就是极少数
也就银魂是不要民间转正,官方自己弄翻译的
顺便吐槽下银魂。。看了百多集 没几次侧面(像对联那些字)字幕有对齐的 不要火星,这种正版用民间字幕的情况不要太多。我记得哪家的片源还用过zero-raws的来着?
----发送自 STAGE1 App for Android. 看完第一集只有这一句有印象
“跟大佐,有肉吃”
大佐我跟定你啊 LZ略火星据我所知 爱奇艺、乐视、搜狐从正式引进开始所采用的所有字幕都是跟各个字幕组合作的产物
所以能爆肝的字幕组有糖吃哪怕质量差一点
霓虹那边直接给土豆台本,银魂那是照着文本翻译的,所以侧边的大概不会翻 kindle 发表于 2013-10-7 15:12
不要火星,这种正版用民间字幕的情况不要太多。我记得哪家的片源还用过zero-raws的来着?
----发送自 STAG ...
搜狐吧,弹丸
那集正好zero-raws的源是有问题的,一模一样……
本帖最后由 ccloli 于 2013-10-7 15:48 编辑
Tochika 发表于 2013-10-7 15:07
都注释Center了,研究生还翻译成了进修生(顺便迅雷是翻译成实习生),所以应该是“参考”迅雷的翻译吧 ...
虽然这片我没看完不过研究生翻成进修生有什么错?日本的「研究生」就是指还没参加入学考试没有正式学籍的学生,就是国内的进修生 ccloli 发表于 2013-10-7 15:46
虽然这片我没看完不过研究生翻成进修生有什么错?日本的「研究生」就是指还没参加入学考试没有正式学籍的 ...
请参考AKB,翻译没错,只是叫法的习惯问题,Center和研究生这些已经是算是固定的叫法了
页:
[1]