“名不副实”的漫画
本帖最后由 さとやす 于 2013-9-26 08:01 编辑;P 最近看了我妻这种漫画,以前一直以为只是普通的肉后宫,结果意外的NETA很多 还搞笑的情节, 只是举个例子,“名不副实” 就是标题和封面有时候初看印象就被定性了,但是看下去发现根本不是这么一回事的那种。 求推荐,我怕啥有意思的漫画也许被我掠过了,毕竟我不可能全扫了,随机扫有限,类型不限,最好是有主线的冒险类 或者是悬疑的。
已经变成大家发泄翻译和原名的列举贴了
本帖最后由 异界之风 于 2013-9-25 20:15 编辑
校舍的后方埋藏着天使,以为是萌作,没想到是悬疑类的。 浪客行!最近都变成种地行了! 只有神知道的世界
这什么中二名字啊?肯定又是装B冒险的 maihajime 发表于 2013-9-25 20:18
只有神知道的世界
这什么中二名字啊?肯定又是装B冒险的
这样的算反例么 巨乳战队 qiaogaohhb 发表于 2013-9-25 20:27
巨乳战队
是《巨乳战队X》
所以说湾湾的翻译 制造孩子的正确方法...看标题还以为是保健老师和LOVE理论之类"教学"向 还没人提 星星公主吗? 有你的小镇....已经好几年跟小镇无关了吧.... 祸灵梦 发表于 2013-9-25 20:30
是《巨乳战队X》
所以说湾湾的翻译
看了一卷,被封面和名字弄的以为是纯卖肉的太可怕了 惑星公主与蜥蜴骑士 圣斗士星矢,我指的是没有星矢出场的那几部 丧女呗
“我不受欢迎都是你们的错”
明明就是因为小丧自己的错啦 本帖最后由 四点 于 2013-9-25 21:43 编辑
高分少女....
少女新娘物语.... 比马大战记 进击的巨人,不是棒球漫画 虽然不是漫画,但最名不符实的一定是出了15代的FINAL FANTASY 《极黑的布伦希尔特》
看到现在我都不明白这个标题的意思
《BakuMan》我看的版本一直是译作《食梦者》(就好像食梦者玛丽一样)
最初以为是超能力系的
《绝望先生》
这个很微妙就是了..... 本帖最后由 神行面包 于 2013-9-25 21:59 编辑
热血枪战——枪王黑泽 学长失格 发表于 2013-9-25 21:53
《极黑的布伦希尔特》
看到现在我都不明白这个标题的意思
《BakuMan》我看的版本一直是译作《食梦者》( ...
食梦者比爆漫王更贴合原作名字吧 深蓝二号机 发表于 2013-9-26 00:11
食梦者比爆漫王更贴合原作名字吧
看到后面确实觉得这个名字更合适
但是给人的第一印象很容易被误会为超能力大战什么的 さとやす 发表于 2013-9-25 21:11
看了一卷,被封面和名字弄的以为是纯卖肉的太可怕了
日文原名就是两个女主的名字连在一起,和“巨乳战队”这几个字一点联系都没。。。 turncross 发表于 2013-9-25 20:48
还没人提 星星公主吗?
这属于翻译再创作,原标题文艺得要命 侦探歌剧
既没有侦探也没有歌剧 女仆咖啡厅
这译名是怎么来的。。。 拨号奇侠 midearth 发表于 2013-9-25 21:17
惑星公主与蜥蜴骑士
翻译问题吧,其实原来的名字挺文艺的,星的五月雨
绝望老师那个名字可能是蛮对的。 007.5 发表于 2013-9-26 00:13
女仆咖啡厅
这译名是怎么来的。。。
直譯原文名字的話是「即使如此小鎮依然繼續轉」,出版社會考慮到這樣譯名出街的話,會賣不出去吧。。然後那時候女僕是很流行的,作品裡也是真的有間女僕咖啡廳,登場次數也不少。。所以就用了這個譯名?
以上是我猜測…… midearth 发表于 2013-9-25 21:17
惑星公主与蜥蜴骑士
其实这个名字还好,原文太文艺了,漫画是很不错,当初被人推荐看的 游戏王,早就成为了打牌王了 美食的俘虏,颠覆美食漫常识的东西,虽然后来有了美食猎人这个比较贴切的名字 铁将纵横。现在都没铁酱油什么事了不是么。
页:
[1]
