さとやす 发表于 2013-9-25 20:02

“名不副实”的漫画

本帖最后由 さとやす 于 2013-9-26 08:01 编辑

;P 最近看了我妻这种漫画,以前一直以为只是普通的肉后宫,结果意外的NETA很多 还搞笑的情节, 只是举个例子,“名不副实” 就是标题和封面有时候初看印象就被定性了,但是看下去发现根本不是这么一回事的那种。 求推荐,我怕啥有意思的漫画也许被我掠过了,毕竟我不可能全扫了,随机扫有限,类型不限,最好是有主线的冒险类 或者是悬疑的。
已经变成大家发泄翻译和原名的列举贴了

异界之风 发表于 2013-9-25 20:13

本帖最后由 异界之风 于 2013-9-25 20:15 编辑

校舍的后方埋藏着天使,以为是萌作,没想到是悬疑类的。

☆忧郁蓝调 发表于 2013-9-25 20:14

浪客行!最近都变成种地行了!

maihajime 发表于 2013-9-25 20:18

只有神知道的世界

这什么中二名字啊?肯定又是装B冒险的

さとやす 发表于 2013-9-25 20:19

maihajime 发表于 2013-9-25 20:18
只有神知道的世界

这什么中二名字啊?肯定又是装B冒险的

这样的算反例么

qiaogaohhb 发表于 2013-9-25 20:27

巨乳战队

祸灵梦 发表于 2013-9-25 20:30

qiaogaohhb 发表于 2013-9-25 20:27
巨乳战队

是《巨乳战队X》
所以说湾湾的翻译

杜庶仁 发表于 2013-9-25 20:33

z456321abc 发表于 2013-9-25 20:37

制造孩子的正确方法...看标题还以为是保健老师和LOVE理论之类"教学"向

turncross 发表于 2013-9-25 20:48

还没人提 星星公主吗?

zhabi 发表于 2013-9-25 21:07

有你的小镇....已经好几年跟小镇无关了吧....

さとやす 发表于 2013-9-25 21:11

祸灵梦 发表于 2013-9-25 20:30
是《巨乳战队X》
所以说湾湾的翻译

看了一卷,被封面和名字弄的以为是纯卖肉的太可怕了

midearth 发表于 2013-9-25 21:17

惑星公主与蜥蜴骑士

sta777 发表于 2013-9-25 21:18

圣斗士星矢,我指的是没有星矢出场的那几部

影山银 发表于 2013-9-25 21:26

丧女呗
“我不受欢迎都是你们的错”
明明就是因为小丧自己的错啦

四点 发表于 2013-9-25 21:37

本帖最后由 四点 于 2013-9-25 21:43 编辑

高分少女....
少女新娘物语....

语夜 发表于 2013-9-25 21:46

比马大战记

cdfjg 发表于 2013-9-25 21:49

进击的巨人,不是棒球漫画

asda 发表于 2013-9-25 21:51

虽然不是漫画,但最名不符实的一定是出了15代的FINAL FANTASY

学长失格 发表于 2013-9-25 21:53

《极黑的布伦希尔特》
看到现在我都不明白这个标题的意思
《BakuMan》我看的版本一直是译作《食梦者》(就好像食梦者玛丽一样)
最初以为是超能力系的
《绝望先生》
这个很微妙就是了.....

神行面包 发表于 2013-9-25 21:57

本帖最后由 神行面包 于 2013-9-25 21:59 编辑

热血枪战——枪王黑泽

深蓝二号机 发表于 2013-9-25 22:11

学长失格 发表于 2013-9-25 21:53
《极黑的布伦希尔特》
看到现在我都不明白这个标题的意思
《BakuMan》我看的版本一直是译作《食梦者》( ...

食梦者比爆漫王更贴合原作名字吧

学长失格 发表于 2013-9-25 23:37

深蓝二号机 发表于 2013-9-26 00:11
食梦者比爆漫王更贴合原作名字吧

看到后面确实觉得这个名字更合适

但是给人的第一印象很容易被误会为超能力大战什么的

yellowboat 发表于 2013-9-25 23:50

さとやす 发表于 2013-9-25 21:11
看了一卷,被封面和名字弄的以为是纯卖肉的太可怕了

日文原名就是两个女主的名字连在一起,和“巨乳战队”这几个字一点联系都没。。。

触手娘 发表于 2013-9-25 23:52

turncross 发表于 2013-9-25 20:48
还没人提 星星公主吗?

这属于翻译再创作,原标题文艺得要命

luoyianwu 发表于 2013-9-26 00:07

侦探歌剧
既没有侦探也没有歌剧

007.5 发表于 2013-9-26 00:13

女仆咖啡厅

这译名是怎么来的。。。

zzz6356897 发表于 2013-9-26 00:17

白軍浪 发表于 2013-9-26 00:34

拨号奇侠

stygianlunar 发表于 2013-9-26 00:43

midearth 发表于 2013-9-25 21:17
惑星公主与蜥蜴骑士

翻译问题吧,其实原来的名字挺文艺的,星的五月雨

绝望老师那个名字可能是蛮对的。

黑羽侖人 发表于 2013-9-26 07:34

007.5 发表于 2013-9-26 00:13
女仆咖啡厅

这译名是怎么来的。。。

直譯原文名字的話是「即使如此小鎮依然繼續轉」,出版社會考慮到這樣譯名出街的話,會賣不出去吧。。然後那時候女僕是很流行的,作品裡也是真的有間女僕咖啡廳,登場次數也不少。。所以就用了這個譯名?

以上是我猜測……

さとやす 发表于 2013-9-26 07:42

midearth 发表于 2013-9-25 21:17
惑星公主与蜥蜴骑士

其实这个名字还好,原文太文艺了,漫画是很不错,当初被人推荐看的

banisher 发表于 2013-9-26 07:56

游戏王,早就成为了打牌王了

终极答案42 发表于 2013-9-26 08:32

美食的俘虏,颠覆美食漫常识的东西,虽然后来有了美食猎人这个比较贴切的名字

necro 发表于 2013-9-26 08:55

blueflames001 发表于 2013-9-26 08:59

铁将纵横。现在都没铁酱油什么事了不是么。
页: [1]
查看完整版本: “名不副实”的漫画