关于漫画的港版和台版……
突然想起来这个话题。想起来的理由比较丢脸,略过不提。早些年相信应该是比较流行的说法,就是漫画的台版翻译一般比较流畅悦读,而港版就普遍生硬许多。当时自己也深以为然。
后来用了很多年,自己的见识也努力增长了5.3%,日语凭借脸熟也终于能看懂两句半,通过与别人的交流和自己的笼统感受,慢慢就觉得台版中的一些,阅读口感固然不错,但其中词句翻译发挥再加工的成分不小,甚至有些改变得还很大;而港版一些硬邦邦到有些咯牙的译法,对比之下,感觉至少出发点是为了贴近原文。
当然这里不是想为熟优孰劣找个定论,也不可能。翻译是种思维,原作的思想和译者的思考,不可能像数学公式或者物理定律那样有严格的分类界定和明确的代入导出。
不知诸位如今对“台版”、“港版”的大致感受如何?或者说这些概念分野只是我个人的印象,实际并非如此?不过我自己有时的确挺困扰的,两个版本一个扫的质量更好,另一个读起来更舒服一些,不知该怎么办,只好都留下,硬盘快爆掉了……
漫画把硬盘撑爆了?其实问题的核心就是你需要新硬盘呗... 具体漫画具体分析 其实我最喜欢的是大然版,可惜倒了,东立的翻译总是不习惯,索性只收日版了。 说个无关的 看到现在唯一感到惊艳的漫画翻译是御宅町译的赤足陨石 风怒编辑 机神追女攻略
不过香港海洋创作公司译的《犬狼传说》倒是很不错 港版的改藏中本地用语超过同类漫画许许多多 语夜 发表于 2013-9-4 20:40
说个无关的 看到现在唯一感到惊艳的漫画翻译是御宅町译的赤足陨石
御宅町的魔法少女prettybell也不错。。。记得是一个人翻译的。。。 看得越多越觉得每部漫画甚至同一部漫画的每一本在港台翻译上的优劣都不能一概而论,所以总而言之不好说…… 本帖最后由 twister 于 2013-9-4 22:59 编辑
连发了……编辑掉
本帖最后由 twister 于 2013-9-4 22:59 编辑
连发了……编辑掉
本帖最后由 twister 于 2013-9-4 22:59 编辑
连发了……编辑掉
具体漫画具体分析 现在翻译如何不知道,但是以前一直都说台湾翻译烂掉天的。
港版一直都比台版翻译好。
要是纠结翻译名字的问题,那无话可说。
但是翻译质量,相当长一段时间台版都被各种人怒艹的。 西野官
页:
[1]