拉姆达卿 发表于 2013-7-20 21:20

[起风了]别吵翻译了,党妈妈说话了

刚刚中央13台播放消息“宫崎骏新作护宪引民众关注”,其中称宫崎骏新作为“起风了”。
正在寻找网络版……

3996038abc 发表于 2013-7-20 21:24

圣~旨~到~!

神王霸道 发表于 2013-7-20 21:26

盖章,完毕。

hlazd 发表于 2013-7-20 21:27

看微博,日本大使馆也说是“起风了”

@日本国驻华大使馆
【学习日语】“風立ちぬ(kaze-tachinu)”是动画电影大师宫崎骏的又一力作。ぬ在日文中有两个用法,其一是比较熟知的接未然形的否定用法,如:花咲かぬ,不开花。另一种用法是古典日语中表示结束的助动词ぬ的终止型,如:花咲きぬ,花开了。因此这部电影的名字直译应为“起风了”,而不是“不刮风”哦~

阿渣兄 发表于 2013-7-20 21:30

我朋友 发表于 2013-7-20 21:35

灵魂收割机 发表于 2013-7-20 21:39

拥护中央决定。

浅薄者 发表于 2013-7-20 21:40

yujiacyl 发表于 2013-7-20 21:57

坚决听从听党指挥,谁再乱翻译就吊路灯!

wangandh 发表于 2013-7-20 22:06

CCTV要引进么?

我记得以前火影剧场版啥的CCTV⑥都引进过吧

イフリータ 发表于 2013-7-20 22:06

引用第7楼浅薄者于2013-07-20 21:40发表的:

谁在中央就听谁! images/back.gif


其心可诛,来人将此贼拿下

hirty 发表于 2013-7-20 22:16

给零式这种著名战争机器的设计师说好话的片子,现在说“新作护宪”后面转个口风就变“歌颂战争”了,先别急着站队,后面容易给打脸

wudihua 发表于 2013-7-20 23:27

网址送上
http://news.cntv.cn/2013/07/20/VIDE1374326280330114.shtml

静流 发表于 2013-7-20 23:30

引用第5楼我朋友于2013-07-20 21:35发表的:
那么翻译成《上升气流起风了》应该也不要紧吧…… images/back.gif




《起风了之风暴战机》如何?

虾米东东 发表于 2013-7-20 23:34

游戏无用 发表于 2013-7-20 23:40

白武男 发表于 2013-7-20 23:50

名津流 发表于 2013-7-20 23:55

引用第11楼hirty于2013-07-20 22:16发表的:
给零式这种著名战争机器的设计师说好话的片子,现在说“新作护宪”后面转个口风就变“歌颂战争”了,先别急着站队,后面容易给打脸 images/back.gif

设计者本身没什么错吧?
照你的观点, 原子弹之父奥本海默设计了最可怕的战争机器,是不是该定反人类罪了?
还有爱因斯坦还写信给美国总统造原子弹呢,那是不是广岛长崎的普通民众的死也该去怪罪爱因斯坦?

hujingjing 发表于 2013-7-20 23:59

难道这是引进上映的节奏么?那就真的太好了
页: [1]
查看完整版本: [起风了]别吵翻译了,党妈妈说话了