《日本国驻华大使馆关于宫崎骏2013年动画新作中文版译名
“風立ちぬ(kaze-tachinu)”是动画电影大师宫崎骏的又一力作。ぬ在日文中有两个用法,其一是比较熟知的接未然形的否定用法,如:花咲かぬ,不开花。另一种用法是古典日语中表示结束的助动词ぬ的终止型,如:花咲きぬ,花开了。因此这部电影的名字直译应为“起风了”,而不是“不刮风”哦~http://e.weibo.com/1938487875/zDYYlxmpJ?ref=http%3A%2F%2Fweibo.com%2Fat%2Fweibo%3Fwvr%3D5#1374298688870 只说直译应该这样,那别人也可以意译啊 宫崎骏真名不可道之的2013新作 这个前段时间就有了,略煋。 这什么玩意!居然想打压人民群众的创造性么
----发送自 Sony Ericsson LT28h,Android 4.0.4 引用第3楼Nebo于2013-07-20 14:01发表的:
宫崎骏真名不可道之的2013新作
道可道,非常道; 名可名,非常名
----发送自 STAGE1 App for Android. 起风了就挺好听的
不要创作过头了最后意义不明 就叫《风》多好 直觉台湾这边会翻成大风起兮 引用第11楼SuperS于2013-07-20 17:42发表的:
直觉告诉我台湾会翻译成《狂风2014》 images/back.gif
这是港影风吧………… 学习了
古日语是个奇葩的存在.. 这算管的宽么? 风开始的时候不就是飒么?也就是人形高达的名字……
那干脆叫哈雅帖算鸟…… 神风总动员
狂风公敌 空气以一定的速度开始定向运动。 谁来总结下目前有哪些译名? 风起云涌 引用第20楼2200于2013-07-20 19:54发表的:
风云再起
@2200
刚准备回就发现了233
----发送自 STAGE1 App for Android. 上次我觉得已经盖棺定论了吧,就译作“飒”
----发送自 Samsung Nexus S,Android 4.2.2 上央视啦,央视就叫起风了
这次算是官方赐名吗2333 港版的不应该是“吹个球 吹个大气球”吗 上升气流 引用第27楼lostz1991于2013-07-21 00:51发表的:
上升气流 images/back.gif
上升气流只是个名词跟起风了的感觉完全就不同 别为了起名而起名好歹要跟表达的意境接近点吧 呼—— 引用第12楼tinytime于2013-07-20 17:51发表的:
这是港影风吧………… images/back.gif
刺激1995又不是香港的
香港叫啥,狂風奇俠算了吧 化做神风
万岁冲风
——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS 那时风起~ 这种小事也需要大使馆亲自说明?
页:
[1]