fcmorrowind 发表于 2013-7-19 17:09

为什么Chrono Trigger和Chrono Cross的中文名会这么混乱?

就我的理解,前者叫超时空之匙,后者叫超时空之轮或者穿越时空都挺贴切的。

为啥有很多地方把前者叫做超时空之轮,后者叫超时空之轮2,另外还有一种叫法把前者叫超越时空,后者叫穿越时空2

有什么历史原因?

pencilnoo 发表于 2013-7-19 17:24

因为都像你这样不认识英文

hisame 发表于 2013-7-19 17:26

fcmorrowind 发表于 2013-7-19 17:41

引用第1楼pencilnoo于2013-07-19 17:24发表的  :
因为都像你这样不认识英文 images/back.gif

还真是,写错了……chrono,不是cron,cronTrigger是用过的一个东东

killcal 发表于 2013-7-19 17:43

因为是chrono

hootao 发表于 2013-7-19 17:45

Re:为什么Cron Trigger和Cron Cross的中文名会这么混乱?

Chrono Trigger & chrono cross
楼主你不是故意的吧

hisame 发表于 2013-7-19 17:46

fcmorrowind 发表于 2013-7-19 17:48

引用第4楼killcal于2013-07-19 17:43发表的:
因为是chrono images/back.gif

嗯哪,是写错了。
敲惯了linux命令行,习惯了各种奇葩简写,cron->chrono,rm->remove,co->check out等

hisame 发表于 2013-7-19 17:48

hisame 发表于 2013-7-19 17:49

fcmorrowind 发表于 2013-7-19 17:49

Re:Re:为什么Cron Trigger和Cron Cross的中文名会这么混乱?

引用第5楼hootao于2013-07-19 17:45发表的 Re:为什么Cron Trigger和Cron Cross的中文名会这么混乱? :
Chrono Trigger & chrono cross
楼主你不是故意的吧 images/back.gif

不是故意的,写错了。程序都习惯用Cron表示Chrono,比如Linux里的定时控制器叫crontab,自己写的轮询Class也都以Cron打头

fcmorrowind 发表于 2013-7-19 17:50

引用第9楼hisame于2013-07-19 17:49发表的:
冷艳高贵的楼主

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS images/back.gif

哪里高贵了,我不是承认写错了么。

洋葱剑士 发表于 2013-7-19 18:51

cross 怎么也是叉叉的意思吧 怎么会翻译成轮 完全相反啊!

jacket 发表于 2013-7-19 19:05

时空之匙念着不爽,不如叫时空飞船

Meltina 发表于 2013-7-19 19:09

因为超时空之轮是指Trigger,最早的港台译名是《超時空之钥》,繁体字是《超時空之鑰》
当年不少人不认识繁体字的钥(鑰),就看成了轮(輪),所以变成了超时空之轮。

这游戏95年刚出那会,身边的基友都叫超时空之轮
我也这样叫了很多年,直到最后知道真相,我和我的小伙伴都惊呆了

至于Cross一般翻译是穿越时空或者直接超时空之轮2
“轮”字不是来自Cross的翻译,至少最早肯定不是

jacket 发表于 2013-7-19 19:16

一直搞不清楚是时空之钥还是时空之匙,两个念起来都很难受,尝试改口说英文chrono trigger,但是又不知道念“tri葛”还是“tri者”,一气之下想念CT简写,结果太简了一般人理解为去医院做CT。

hootao 发表于 2013-7-19 19:43

Chrono Trigger ,字面意义“时间触发器”,翻译成“时空之钥”挺神
Chrono Cross ,字面意思“时间穿越”,翻译成“穿越时空”比较好

dashantaozi 发表于 2013-7-19 22:11

时触,时叉

Masquerade 发表于 2013-7-20 00:53

翻不对是因为没玩明白吧
chrono trigger 和 chrono cross 其实指得都是游戏的主角
前者的主角是触发穿越的人,所以他是tigger
后者的主角是两个平行世界的接点,所以他是cross
由前者的语法结构可知后者中的cross是名词,意为交叉点,所以这里的cross不是"穿越"的意思,而如果延用1的翻译风格,2应该叫"超时空之交"之类的。
"穿越时空"什么的根本就是废话,用他说嘛。。。

jacket 发表于 2013-7-20 01:05

那就穿越触发器、时空交叉点

宿 发表于 2013-7-20 01:31

CT我一直记成时空之旅……

7sword 发表于 2013-7-20 23:52

Kesons 发表于 2013-7-21 00:10

CC主题曲盗めない宝石和结局太赞了,真人拍摄,辫子姑娘蓦然回首。当年看哭了。

Revo 发表于 2013-7-21 00:19

FE40536 发表于 2013-7-21 01:35

cc主题曲不是叫时之伤么。

尘剑一 发表于 2013-7-21 16:18

时之伤痕是片头的音乐

任青牛伯伯 发表于 2013-7-21 16:44

引用第18楼Masquerade于2013-07-20 00:53发表的:
翻不对是因为没玩明白吧
chrono trigger 和 chrono cross 其实指得都是游戏的主角
前者的主角是触发穿越的人,所以他是tigger
后者的主角是两个平行世界的接点,所以他是cross
由前者的语法结构可知后者中的cross是名词,意为交叉点,所以这里的cross不是"穿越"的意思,而如果延用1的翻译风格,2应该叫"超时空之交"之类的。
....... images/back.gif



再去玩玩ct吧,chrono trigger是游戏一个重要道具的名字
页: [1]
查看完整版本: 为什么Chrono Trigger和Chrono Cross的中文名会这么混乱?