【上古卷轴五】Whiterun的正确翻译
标题是口胡这是steam的夏季促销明信片
http://media.steampowered.com/steamcommunity/public/images/items/245070/ceb05ca0ffa797dbc1facb6fbd3f492df5d3c6eb.jpg
第一行字怎么都看不懂,于是看一下英文版
http://media.steampowered.com/steamcommunity/public/images/items/245070/9051c30c17d1acfd15bfc9aebfc947e65dc2be4f.jpg
WTF!比3dm的雪漫还难以理解! 看标题第一反应是白跑
不过这音译。。。 一种说法是河马翻的,另一说是阀门新来的TRANSLATER ADMIN干的,一位有勇气删河马公公翻译的无知新人 我喜歡白跑城```````````````` 这是在黑白完省? 雪漫感觉还行啊… 雪漫挺好的。。。 雪漫多神啊。。。 雪漫吧就
----发送自 Sony LT22i,Android 4.0.4 whiterun是因为旁边有条河叫white river啦
所以叫白跑白驰银驰我都能理解,甚至白马我也能理解,因为城市徽章是头白马,但是雪漫这个词无论字面意思还是城市情况而言,完全不明白是怎么翻译出来的。个人觉得雪漫的优点是朗朗上口有文艺感以及3dm汉化的先入为主
就像里面那个领主城堡叫dragonsreach是因为囚禁过一条龙
所以我是不觉得雪漫或者龙霄宫是好的翻译,说是好的武侠版再创作差不多
----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2 "皖润领"这个词游戏刚出就有了.依据"white river"来的话,whiterun hold应该是"白河流过的领",要真扣字眼的翻译,whiterun只能是"白流城",和"雪"八竿子打不着.但是"白流城"这个名字有点土,被不明所以的"雪漫"完爆.
其实比起溪木"river wood" 风盔"windhelm"这类比较模棱两可的名字,3dm地名翻译最令人反感的其实是改变了一些大家已经习惯了的译名.泰姆瑞尔变成了塔玛瑞尔,赛瑞迪尔变成了西罗迪尔,坚盾岛变成了瓦登费尔,索尔斯海姆变成了索塞姆...也不是说他错了,但翻译这个项目的好歹也应该是老玩家吧,干嘛变动这些本来也没什么问题的翻译呢? 問問獨孤城這個怎麼來的 孤独城应该是直译吧,solitude
——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS 所以宁可查字典也不愿玩汉化版 過去jeffchen做這種漢化是保留人名和地名原文不做翻譯,我覺得也是個可以接受的民間漢化辦法。 保留原名,对汉化组来说是又省事又逃避掉问题了,对使用者可就糟了,大部分使用者即使对音译单词的识别能力也很糟糕,对于上古这种恨不得3分钟遇到5个专有名词的游戏,就会到破坏汉化实用性的地步了 我觉得这个是谁先出就谁最大,所以3dm最大,如果3dm一开始翻译成白跑那现在大家习惯了也会觉得还行
3dm汉化当时的情况貌似是拿到ps3的文本就开始翻译,然后pc版出了就同步出了,所以翻译的时候可能没有考虑游戏的实际情况。另外就是专有名词看上去像故意翻译的和四代流传很广的翻译不同。除了上面说的地名,还有例如四代汉化为迪德拉的在3dm翻译中是魔神。此外整体翻译有一种微妙的武侠风,汉化之后再装个方正剑体再打开大地图感觉我在玩中土武侠大沙盘(当时我想如果把剧情重新写一个武侠版就超神了……
说起来我一直就在等天邈的汉化,后来……我现在看英文都看麻木了……
----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2
页:
[1]