「演技啊,你是參加什麼社團來著?話劇社?」
「是兒童福祉社團,之前就跟你說過了。」
「奇怪,我們有聊過這件事嗎……」
其实第一卷就在埋梗了,原作第五卷各种伏线回收的非常棒,给傻逼JC拍成这幅德行 比起神记来这个不算崩了,比起神记....
JC+小仓唯一生黑 我覺得這片和J.C其它作爛的改編作品有些不同
比較像是staff和監督有心想要作好,但是因為原作文筆的關係又或是監督和staff們的改編能力不足的關係
導致這作品讓人覺得還是有些微妙的不足,但絕對比什麼緋彈還是神記事本之類從頭爛到底的作品好多了
[新番]变态王子与不笑猫 第12話「記憶の外」
不笑猫动画有一种变态不开后宫不行的感觉- 发送自我的 iPhone 大板凳应用 引用第43楼ntiverson于2013-07-01 17:27发表的:
我覺得這片和J.C其它作爛的改編作品有些不同
比較像是staff和監督有心想要作好,但是因為原作文筆的關係又或是監督和staff們的改編能力不足的關係
導致這作品讓人覺得還是有些微妙的不足,但絕對比什麼緋彈還是神記事本之類從頭爛到底的作品好多了 images/back.gif
原作文笔很烂么?日文的我不是很清楚,有没有谁来说说?
虽然翻译成中文前三卷的翻译是文笔够烂的,台版好的多 原作的文笔经常有人婊就没见一个人拿出过原文来我觉得作者对修辞的用法很有灵性,尤其是比喻句的选择,上次让我有这种感觉的还是龙与虎,也许有少量的句子会有成分残缺但也不会产生阅读障碍,真正看不懂的人多半是没有看完的耐心 回复46楼
只可惜lk自翻的版本太差,我是忍住了一句一句挑错的冲动才把前面三卷看完的。
台版相比之下应该能好一些。
——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS
回 47楼(reekilynn) 的帖子
自翻版确实有种机翻一般的感觉,和台版一比第一句话就能看出差距.但我读完也没产生过什么不适反应,也就个别长句稍显不通顺,不过大致意思还是有的.而像俺修罗和狗剪那种流水账一样的叙事可是让我憋了好一阵子才看完一卷 台版翻译非常好 刚补完,好评一直好奇一点,为什么男主叫小豆一直都是叫全名?原作有什么说明么,还是我看搂了 引用第45楼沧海nog于2013-07-01 17:37发表的:
原作文笔很烂么?日文的我不是很清楚,有没有谁来说说?
虽然翻译成中文前三卷的翻译是文笔够烂的,台版好的多
images/back.gif
比很多恋爱喜剧要好多了 这结局咋有种莫名其妙的感觉 原作文笔有啥问题?最开始的时候的自翻水平不够而已 故事很棒,不过我一直看的自翻版所以前面不太顺畅,早知道看台版了 台版混了不少方言……所以也不算太好吧
天闻的大陆版不知道如何 引用第50楼ch_ch于2013-07-02 12:25发表的:
刚补完,好评
一直好奇一点,为什么男主叫小豆一直都是叫全名?原作有什么说明么,还是我看搂了 images/back.gif
应该是azuki azusa比tsutsukakushi tsukiko短的原因吧 台版第二卷翻译得也不大好。
之前不是有人批评译者被译者告了么?虽然译者胜诉了,但多少能说明翻译水平。幸好从第三卷开始翻译变好了。
原文只看过第六卷,觉得很多梗译成中文还真的不好玩双关。
引用第55楼小妖虫于2013-07-02 17:33发表的:
看阉割版还真是难为你了 images/back.gif
本人对JC这次改编还是很满意的,不觉得是阉割版。动画因长度关系修改或删减剧情可以理解。 引用第27楼辽汀于2013-06-30 17:03发表的:
看到后期可以与打魔一战 虽然最后几话少了小豆梓有些不满 images/back.gif
打魔最后好歹给勇者发糖了。不笑猫没有小豆梓超不满的! 这玩意捧月子踩小豆简直丧心病狂,连我这非原作月子派都看不下去,小豆线的发展明显被弄得七零八落,没足够感情铺垫然后初吻上了之后变成发情母猪mode。之前也是没见过几面没啥交流就直接上人家门拽人,最可恨的是event过后下一个镜头直接把小豆当空气又回到月子主场,我都不知道这是原作如此还是监督恶意,我一直都当是双线同开的修罗剧的啊 真是看不下去了,变态都明摆着表示喜欢月子了吧……
最后小豆因为初吻的事情还那么高兴
什么都不知道的小豆太可怜了,而且知道了以后更可怜
虐小豆丧心病狂 配音太水了 横寺和月子回到未来那段的bgm简直跟掉线似得
jc这破改编水平一点没变 5K平均撑死了 大菠萝快吃键盘去
原作不说文笔 翻译很难说文笔啥的 但是说叙事上不笑猫该煽的镜头还是很到位的
尤其是最后田村问妈妈是不是能好起来 小说读起来还是很震撼的 读者和男主一直忽然就忽略了这个未来的事实 jc做起来就跟白开水似得 天角版翻译得还不错,而且这套到目前为止难得地没有打过码。如果对台版台湾俗语之类不爽的可以试试
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 引用第64楼大哀之君于2013-07-05 08:29发表的:
天角版翻译得还不错,而且这套到目前为止难得地没有打过码。如果对台版台湾俗语之类不爽的可以试试
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) images/back.gif
上面觉得贫乳没有打码价值(死 月子酱prpr! 第六卷没人开坑?等天角吗? 引用第67楼桧川直巳于2013-07-05 23:50发表的:
第六卷没人开坑?等天角吗? images/back.gif
没人开,原因不明。可以考虑等台版或者天角了…… 引用第67楼桧川直巳于2013-07-05 23:50发表的:
第六卷没人开坑?等天角吗? images/back.gif
轻国有人开坑了,但瞬即被和谐,因为天闻已拿到版权。
页:
1
[2]