找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6565|回复: 71

[讨论] 宫崎骏新电影《风立ちぬ》准确的译名到底是什么?

[复制链接]
     
发表于 2013-6-24 19:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
查了一下大概有以下几个译名,差不多每次有相关新闻就会出现截然不同的译名,到底哪个会脱颖而出成为最流行的名字呢


风立
起风了
风吹了
风雪黄昏
上升气流
逝风残梦
风没有吹起来
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 20:02 | 显示全部楼层
豆瓣:起风了 (又名: 风儿起 / 风平浪静 / 风雪黄昏 / 起风之时)
Bangumi:风儿起

补充一个:不会停歇的风
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 20:20 | 显示全部楼层
个人最喜欢“上升气流”这个翻译,特有文艺范儿
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 20:36 | 显示全部楼层
我也喜欢特有绅士范儿的上升气流
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 20:46 | 显示全部楼层
意思就是起风了
译名的话上升气流+1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 20:48 | 显示全部楼层
上升气流最棒了!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 20:48 | 显示全部楼层
风起陇西
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-24 20:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 20:51 | 显示全部楼层
风立万奴
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-24 20:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 20:53 | 显示全部楼层
《飘》是《風と共に去りぬ》,和风一起飘走
《風立ちぬ》,连风都没起怎么飘?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-24 21:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-6-24 21:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-6-24 21:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 21:17 | 显示全部楼层
引用第2楼时间守护者于2013-06-24 20:20发表的  :
个人最喜欢“上升气流”这个翻译,特有文艺范儿
上升气流也比较贴合主题的感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 21:25 | 显示全部楼层
上升气流 不是被当neta用的吗.原来你们认真的啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-24 21:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 21:35 | 显示全部楼层
引用第16楼chengli于2013-06-24 21:29发表的  :
赛式翻译:风立
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 21:40 | 显示全部楼层
甭管怎么翻译,估计以后S1讨论时还是风立用的最多
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 21:53 | 显示全部楼层
按照剧情来说乱世佳人毫无违和

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 21:54 | 显示全部楼层
引用第16楼chengli于2013-06-24 21:29发表的  :
赛式翻译:风立
赛式翻译历史地位升格的一瞬
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 22:42 | 显示全部楼层
巴哈姆特暫譯 《風起之時》 --->我覺得這個挺文藝的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 00:11 | 显示全部楼层
有一艘不羁的风
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 00:40 | 显示全部楼层
[strike]今天的风儿很喧闹[/strike]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 00:58 | 显示全部楼层
[strike]风中凌乱[/strike]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-6-25 01:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 01:09 | 显示全部楼层
[strike]风儿立于大地(逃[/strike]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 01:09 | 显示全部楼层
风立五级
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 01:15 | 显示全部楼层
风不可止(我从来没有把東看成果風,真的)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 01:20 | 显示全部楼层
投乱世佳人一票
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 01:49 | 显示全部楼层
乱世佳人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 01:58 | 显示全部楼层
其实我也觉得上升气流不错
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 02:39 | 显示全部楼层
这里的ぬ表示完了。因为接的不是未然形是連用形。

我觉得翻译成《起风》就挺好的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-25 05:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 07:38 | 显示全部楼层
「風立ちぬ、いざ生きめやも」という有名な詩句は、ポール・ヴァレリーの詩『海辺の墓地』の一節“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”を、堀辰雄が訳したものである。

风轻扬
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 08:06 | 显示全部楼层
根据现在字幕组的鸟样,翻译成‘凪‘妥妥的

----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.2.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 08:23 | 显示全部楼层
引用第37楼lenin于2013-06-25 08:06发表的  :
根据现在字幕组的鸟样,翻译成‘凪‘妥妥的

----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.2.2
这样也能算翻译?
● 凪

zhǐ ㄓˇ

 ◎ 风平浪静(日本汉字)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 09:54 | 显示全部楼层
引用第20楼裏世界于2013-06-24 21:53发表的  :
按照剧情来说乱世佳人毫无违和——— 来自Stage1st Reader Evolution For ......
剧情什么时候公布了?
如果是爱情电影,乱世佳人还可以斟酌;如果是传记电影,上升气流最能表现出时代的壮阔和零式一飞冲天的豪气。

----发送自 Sony Ericsson LT28h,Android 4.0.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 10:11 | 显示全部楼层
引用第10楼九十九尾于2013-06-24 20:53发表的  :
《飘》是《風と共に去りぬ》,和风一起飘走
《風立ちぬ》,连风都没起怎么飘?

其实“飘”的翻译才是最莫名其妙,太追求意境,简约到只有一个字反而让人摸不着头脑,还不如“乱世佳人”
虽说漫区经常嘲笑港台的翻译,然而在影视类作品名上港台的翻译大多数都比国内翻译靠谱,有度
風立ちぬ 反正香港十有八九会上,等那边出中文翻译得了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-25 10:24 | 显示全部楼层
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-927303.html

结合这贴就知道,不管你们翻成什么,都是扳不回来的。
现在翻片子的都是贴吧小学生,真不是在说笑……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 06:54 , Processed in 0.211015 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表