找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2316|回复: 10

[新番] 7月原创新作「幻影ヲ駆ケル太陽」的这译名是怎么来的?

[复制链接]
     
发表于 2013-6-24 15:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在流行的译名似乎是《穿透幻影的太阳》、《超越幻影的太阳》等。

駆ける这词在字典上的解释是这样的:

か・ける 【駆ける/[sup]×[/sup]駈ける】
[動カ下一][文]か・く[カ下二]

速く走る。疾走する。「駅まで―・けて行く」「鹿が野を―・ける」
馬に乗って走る。「草原を馬で―・ける」
攻め進む。騎馬で進撃する。「梶原五百余騎おめいて―・く」〈
平家
・九〉


怎么看都没有穿透或超越的意思,
哪怕望文生义,翻译成“驱逐幻影的太阳”我都能理解……

那么正确译名应该是?
“幻影中疾走的太阳”如何?

算了……
事到如今起什么名都扳不回来了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 15:20 | 显示全部楼层
日在影中驰?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-6-24 15:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-6-24 15:45 | 显示全部楼层
意大利语的副标题是穿透....也许第一个翻译名字的人不懂日语

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-24 16:32 | 显示全部楼层
贴吧的人定的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-24 16:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-25 10:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-6-25 11:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 13:24 | 显示全部楼层
译成夸父追日就好了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 15:10 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-6-25 15:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 06:54 , Processed in 0.082128 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表