xgyy1111 发表于 2013-6-22 03:23

各位对洋画洋GAME的吹替怎么看?

前几天群里有人提起说想玩The last of us日版吹替,后来就变成了一群人在战日语吹替难听不难听,主要论点还是日语吹替太做作,根本不像一般人平时交谈的感觉
虽然我感觉这个问题和战野泽雅子给成年肌肉男悟空配音有没有违和感的性质差不多:总有人会有违和感,不过大多数受众就是吃这一套

浅間銃砲店 发表于 2013-6-22 03:28

@山田康雄   
@深见梨加
洋画吹替比动画声优做作度小多了

3000 发表于 2013-6-22 03:33

棒得厉害,不能忍。尤其是和中国译制片配音界(比如《一次别离》)对比之后。

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS

武の炽羽 发表于 2013-6-22 03:43

看什么班底了
不过我个人看过的电影和玩过的吹替游戏对比下来,确实吹替电影的违和感比较小。。。欧美的吹替比华语类作品的吹替违和感严重
印象比较深的是赤壁的吹替版妥妥爆了原版,没事还是会看看;但是阵容一样豪华的复仇者吹替就各种说不上的违和感
The last of us男主吹替是山寺宏一啊,已经算是业内功力碉堡的人物了,不过还是那句话:看着长着欧美脸的人物说日语本身就是很大的违和

luoshuigui 发表于 2013-6-22 03:46

catflow 发表于 2013-6-22 03:57

电影配音感觉还是大陆更舒服些。日本不管是表演演技还是配音演技,都有一种极强的做作感,二次元里没那么明显,三次元里就很违和。

xgyy1111 发表于 2013-6-22 03:57

回 3楼(武の炽羽) 的帖子

基本同意,所以欧美游戏从来不玩吹替版,但是唯独MGS实在是忍不住要玩日版
倒不是像某些人说的蛇叔非大冢不可。记得第一次玩美版MGS3的时候还不知道这游戏是哪国产的,当时给我的感觉就是和其他军事游戏比起来这帮人说话完全没有职业军人的素养,而且说起话来像是在舞台剧念稿子一样没自然感。后来查了一下游戏生产商,得了,这下知道这股违和感的由来了
顺带一提,皇牌空战我也是在听打BOSS战的对白里才察觉原来这游戏的产地不是欧美的

stawberry 发表于 2013-6-22 04:15

stawberry 发表于 2013-6-22 04:16

白武男 发表于 2013-6-22 04:17

猫坤 发表于 2013-6-22 08:54

怎么能不提日配还珠格格

ranapocket 发表于 2013-6-22 09:46

感觉日配的气场不行。。。

玄天大佐 发表于 2013-6-22 10:18

配音吹替是非常主觀的一種娛樂,說實話自己喜歡就行,甚至拿出來討論的意義都沒(還普遍引戰)
就像日版吹替歐美劇,國語/粵語配音日本劇也會有各種諸如“違和感”“難聽”之類的評價。人就是很怪,當他們在看歐美劇的時候,就說日本配音渣;當他們在看日本劇的時候,就是中文配音差。但實際上兩者其實分別不大,論專業性也不會相差太遠(除了某些人的論調是中文配音永遠低人一等)。對一件事情可以雙重標準,只能說是情緒化的判斷,是不會有公正定論的。

(順帶我玩皇牌空戰喜歡日語原聲,玩突擊地平線的時候只拿到英語配音版反而不習慣)

迪克猪仔 发表于 2013-6-22 10:20

a4840639 发表于 2013-6-22 11:08

幽远ghofar 发表于 2013-6-22 11:13

日版配音最大的问题是翻译,无论多精彩的台词被日本人一翻译就变得索然无味。配音水平也就一般,电影方面被中国完爆没商量。

另外我极度讨厌野泽雅子配音的悟空

子戏星斋 发表于 2013-6-22 11:19

引用第10楼猫坤于2013-06-22 08:54发表的:
怎么能不提日配还珠格格 images/back.gif

还有决战紫禁之巅

tinytime 发表于 2013-6-22 13:01

引用第16楼子戏星斋于2013-06-22 11:19发表的:

还有决战紫禁之巅 images/back.gif


不是还有神奇的日配九品芝麻官吗,骂战还原度135%

shimotsuki14 发表于 2013-6-22 14:13

求各种洋画吹替的鉴赏途径……

skaar 发表于 2013-6-22 14:36

引用第18楼shimotsuki14于2013-06-22 14:13发表的:
求各种洋画吹替的鉴赏途径……
images/back.gif

悄悄滴 q.115.com/101823/

先入为主的印象还是不可忽视的
不过日语的直接粗口比英语贫乏,所以很多洋GAME的吹替感觉很不过瘾……日常系的洋画倒是感觉还可以

cyberalogo 发表于 2013-6-22 15:06

真tのR妻 发表于 2013-6-22 15:19

东西方表演风格也不一样,所以外国片变成日语版以后虽然你觉得配的是挺好,但总是有不协调感。这个和小时候看译制片一样,老实说译制片腔听惯了还挺带感的。

不过总归来讲还是原版更有神韵

kanpachi 发表于 2013-6-22 15:59

万里小路 发表于 2013-6-22 16:00

意译比较严重,严重到对于原文党来说判死刑都不过分的程度。
但要不在乎原文是啥的话,可以说二次创作水平很高,有时候会觉得原文反而没意思。

配音方面,专业吹替们都没说的,神海的吹替就赋予了游戏完全不同的生命,好到听不下去原版。
也有一般般的比如藤原启治,还是回去配动画吧。

至于吹替后加上日语女性用语带来的违和感这个没治,咱们觉得没有也没啥但对于日本人来说可能会产生性格上的误解。

在这推荐两个超级棒读吹替游戏,《暗影诅咒》和《波斯王子找光球》,尤其是波斯王子这作,女主的棒读水平绝对刷新你接受能力。

迪克猪仔 发表于 2013-6-22 16:35

alien 发表于 2013-6-22 16:55

MGS1-4日版比较好~写剧本的都是日本人,做游戏也主要都是日系人员,英语还要要翻译过一遍~
mgrr就是先做英文版再做日语语音了~白金做过场的都是播片而不是即时演算~日版口型不变~讲英语的口型冒出来的日语~违和感十分严重~

MGSV这回是英语语音录入同时扑捉面部表情应用于游戏~日语语音录入则是配合英语的表演,小岛又是组了日美2工作室合作~~恐怕很难说日版是原版英版是配音了~


不过以自己的语言能力……恐怕还是玩日语版~除非发售的英文版带官方中文字幕~

sandro 发表于 2013-6-22 19:05

回 22楼(kanpachi) 的帖子

persona4美版日本人说英语简直毫无违和感,而且本来bgm也全是英语歌

loli炮 发表于 2013-6-22 19:32

这方面也不懂 反正只要能讨好目标群就ok了

shimotsuki14 发表于 2013-6-22 19:37

引用第19楼skaar于2013-06-22 14:36发表的:

悄悄滴 q.115.com/101823/

先入为主的印象还是不可忽视的
不过日语的直接粗口比英语贫乏,所以很多洋GAME的吹替感觉很不过瘾……日常系的洋画倒是感觉还可以 images/back.gif


哦、哦哦!这个可以有!

shaman1215 发表于 2013-6-22 20:03

日本人的东西,即使是全部人物长着西方人的脸,但动作还是日本人的,说起话来来摇头晃脑、手舞足蹈、啰啰嗦嗦,还是用日语比较合适,典型的例子就是MGS系列
页: [1]
查看完整版本: 各位对洋画洋GAME的吹替怎么看?