嗚呼、祈りの言葉がふるえ、嗚呼、よわきいのちが消えても(求むことをやめない)
在連火焰也凍結了的孤獨中,我渴望著靈魂的緊密聯繫,渴望著它眷戀我,溫暖我,
哪怕祈禱的時候連說話也發抖,哪怕這脆弱的生命最終消失。
くりかえす輪廻の流れ(を)辿り、終わらない世界の宿命を見つめてるくりかえし詠われる者達よ
目覚めれば、赤子の夢(に)守られてまどろむ宵(だった)
摸索著不斷重複的輪迴的流向,凝望著這無盡世界的宿命的,被永世謳歌的人們啊
當你們醒來,會發現這不過是南柯一夢,而你們只不過是在夜晚打了一下盹
吹雪の後透きとおる海辺に立ち、(私は)愛の糸が引き寄せる人の緑(と)罪の色(を)思う
嗚呼、哀しいと云えず云わず、嗚呼、強がる訳を教えて
(*「生き続ける事にきっと意味があるから。諦めないで、生きることを」という意味)
站在風雪吹過後的海邊,我思考著愛帶來的人與人之間的緣分和罪孽。
但請別放棄,生存必定有它的意義,只要還活著,總有希望。(根據意思翻譯)
燃える戻りたくない過去の私の苦しみにふたり(が)静かに時を待ち、
安らいで眠りませと時を待つ願いを叶えたまえ
在不堪回首的過去中,充斥著火焰和痛苦。(我們)兩人在等候著,
實現盼望已久的願望的時機,請讓(我們)安息吧!
くりかえす輪廻の流れ(を)辿り、終わらない世界の宿命を見つめてるくりかえしわれる者達よ
目覚めれば、赤子の夢(に)守られてまどろむ宵(だった)
在連火焰也凍結了的孤獨中,我渴望著靈魂的緊密聯繫,渴望著它眷戀我,溫暖我,
哪怕祈禱的時候連說話也發抖,哪怕這脆弱的生命最終消失。
翻完發現,這說的不是一個故事吧,更像是幾段話拼湊起來的。 真爱啊,传颂的slg的战斗系统以及得分系统这10年来我玩过的都没有能超过的
有兴趣可尝试5难度下冲全正面称号最高分,非常有挑战性
由于敌人可以升级,导致游戏的变动性很大,这是其在他slg非常少见的亮点 引用第40楼空蓝于2013-05-01 01:08发表的:
炎さえも凍てついた孤独の中(で)魂から結びつき、私を恋い(にして)温めて(くれることを)求む
嗚呼、祈りの言葉がふるえ、嗚呼、よわきいのちが消えても(求むことをやめない)
在連火焰也凍結了的孤獨中,我渴望著靈魂的緊密聯繫,渴望著它眷戀我,溫暖我,
哪怕祈禱的時候連說話也發抖,哪怕這脆弱的生命最終消失。
....... images/back.gif
呃,这样一来,好像和剧情没有什么关系了?
那这首歌叙述了什么?要表达的是什么?是否能构成一个完整的故事? 感谢楼上两位的翻译,我再结合翻译多听几天,看看有没有新的收获。
已向两位发短信索取支付方式,准备先支付一部分,后期有进展我仍会继续支付。
支付总额视情况而定,不限于500元范围内。 想起一句话
“千万不要相信歌词里所说的,那些写词儿的为了押韵什么都写得出来” 下面写了一下我的一些词的取意原因,还有感想.希望你能看一看
炎さえも 凍てついた 孤独の中求む
在即使连火炎也被冻结了的孤独中,我追寻着
求む 虽然这个单词的汉字写作“求”但是在实际用法中通常没有中文中“苦求”的那种语感存在。列句:平和を求める 追求和平 强调了一种“探索”的意思
魂から 結びつき 私を恋い温めて
灵魂相系 我感受到了爱恋的温暖
結びつき的接续助词通常是“との”比如说:住民との結びつき 与居民的关系 但是这里用から 。通常から是开始地点助词 と是结束地点助词。我感觉“魂から 結びつき”的意思是以第一人称为视角,讲述自己与某人的从灵魂深处的那种羁绊
嗚呼 祈りの言葉がふるえ
嗚呼 让我颤抖着发出祈祷的言语吧!
ふるえ的原形是震う,是一个自动体,发起人是自己 变形后ふるえ是一个命令体。比如说“叫べ!我が魂”(咆哮吧,我的灵魂)。从这一句联系下一句,让人有种悲壮的感觉
嗚呼 弱きいのちが消えても
嗚呼 即使这份脆弱的生命消亡也罢
くりかえす 輪廻の流れ辿り
反复的轮回中,我找到了
終わらない世界の宿命を見つめてる くりかえし 詠われる者達よ
凝视着永无终结的世界的宿命一遍又一遍被传诵的人们啊
くりかえす是动词原形,用来接续后面的名词。而くりかえし是くりかえす的名词态,用来修饰詠われる者的
目覚めれば赤子の夢 守られてまどろむ宵
愿只是一场赤子之梦 守护着你在此宵微睡
这里ば不代表假定条件(因为如果是这样,原文就不通了) 而是“一……就”。詠われる者的命运实在太过残酷,所以希望一切只是幼子在黄昏的一场轻梦
吹雪の後透きとおる
大雪之后 万物清莹
海辺に立ち想う
在海边,我伫立想你
这里按照曲子的旋律来说,我觉得2句话应该是分开独立的。透きとおる(透明 澄清)这个动词原形,后面应该是省略了名词。意指大雪后周围世界的景色。
想う读音:"おもう"这个词的汉字写法有两种“思、想”通常用的是前一种“思う”表示思考的意思。而“想”这个汉字一般表示男女之间的想念,思念
在这里我还特意去日站找过原版歌词,原版歌词确实是用的“想う”而不是表示思考的“思う”
愛の糸が引き寄せる 人の縁罪の色
爱的丝线,它带来了人们的缘分还有罪的颜色
引き寄せる除了表示牵引之外,还有一种意思是“吸引” 比如“彼女に引き寄せられた”(被她所吸引)。在这句话中,我觉得不属于“牵引”的意思(太无趣)。但也不是“吸引“的意思。就如希腊美女海伦一样,她让众多英雄爱上了她,同时为她牺牲了众多生命
嗚呼 哀しいと云えず云わず
嗚呼 不能说悲哀,不愿说悲哀
云えず能动态的否定型 云わず动词原形的否定型 表示既不能 也不愿意
嗚呼 強がる訳を教えて
嗚呼 请告诉我如何才能表现坚强
強がる訳按照字典直译为逞强的原因。但是逞强是个贬义词,而且“訳”的最常用用法有7种,其中就有“意义,道理”2种用法。私以为这里表示女性自问如何才能再“他”的面前装作坚强,就好像艾露露一样
時を待ち 静かにふたり燃える 戻りたくない過去の私の苦しみに
时光逝去 那不堪回首我的以往 静静的燃烧着我们二人
静かにふたり燃える 静静的燃烧,煎熬。面对无法重逢的二人,只有在回忆中煎熬着(剧情中, 哈克奥罗被封印,无法跟艾露露再见面)
時を待つ 願いを叶えたまえ 安らいで眠りませと
时光逝去 请实现这份祈愿 使他安稳入睡
虽然无法再见面,艾露露她们祈愿哈克奥罗能够安稳睡去
くりかえす 輪廻の流れ辿り
反复的轮回中,我找到了
終わらない世界の宿命を見つめてる くりかえし 詠われる者達よ
凝视着永无终结的世界的宿命一遍又一遍被传诵的人们啊
目覚めれば赤子の夢 守られてまどろむ宵
愿只是一场赤子之梦 守护着你在此宵微睡
我觉得这首歌代表了艾露露他们对哈克奥罗的爱恋,与祈愿。 引用第44楼郁原郁奈于2013-05-03 09:33发表的:
想起一句话
“千万不要相信歌词里所说的,那些写词儿的为了押韵什么都写得出来”
images/back.gif
Pure Snow 引用第29楼fenghou于2013-04-30 18:37发表的:
关于爱情,个人感觉主要是别人对哈库奥罗有,而哈库奥罗对别人并没有多少。
不论对于艾露露还是命,他一直都是以家人对待,从来没有过“恋”的过程。对其他女性就更不用谈了。
之所以是这种表现,在我看来,原因在于拥有记忆的哈库奥罗爱的是整个亚人类。他们都流着哈库奥罗的血,可以说都是哈库奥罗的后代。
所以,歌曲里的“我”只能是某位凡人女性。歌里的爱情,也是这女性对解放者单方面居多。 images/back.gif
等等白皇跟命都过上小日子有娃子了怎么还没爱情啊……?玩家觉得他跟命感情不够深一个是作为Hgame挨个女角推过来了她一个没H场景的配角存在感自然要稀薄一些,其次命的故事虽然是重要的主线剧情但它只是作为“历史真相”的一环而不是某个完整的事件,就像日记中的一页一样,在玩家心目中比较不容易引起情感方面的共鸣而已
至于艾露露和白皇,仔细看过剧本应该可以发现虽然每个妹子白皇都推了但只有对她的感觉是不同的
最后能够在时光中停留等待啊安眠啊明显只有解放者而已,凡人过于短暂的生命是不会有这种感受的。何况还有不愿面对的过去的苦痛(与最初的恋人分离)所以这不是对解放者有恋情的妹子角度唱的歌,应该是解放者第一视点和旁白视点交替切换咏唱比较靠谱
恕我直言原po现在有点先脑补出一个自己认为正确的解释然后想办法往这解释上扯的倾向了 lz,歌词翻译本来就是带主观脑补很大的过程,看你的要求,还不如让人用直译文本扔给你,你自己结合理解打好补丁再找人校对一下,去掉脑补过度的部分即可。
页:
1
[2]