『城市猎人』国产漫画人时隔六年后终于找到华点了
@颜开大叔#颜开文化#和我一样是#城市猎人#粉丝的南方娃,小时候可能相当郁闷香港版的漫画“寒羽良”的译名是“孟波”。为什么会给寒羽取这么一个八竿子打不着的诡异译名呢?当你知道真相时……你一定会说,“坑爹啊!”……工作人员果然好福利555……
http://ww1.sinaimg.cn/large/6bcf1c0djw1e3hcf3fn1tj.jpg 我怎么记得成龙的电影里也叫这个?
年幼的我还以为是成龙玩的梗 我能说一个煋字吗
高中时学会上网看漫画后就知道这图了 风怒 引用第7楼泥鳅化石于2013-04-09 07:31发表的:
以前因为先入为主对翻译没啥感慨,看了所谓港版和台版后才感觉当时国内的盗版翻译简直是太有爱了,
现在网上流传的各种版本的漫画很多都没有老盗版还有海南摄影出版社翻译的自然,当然,海南摄影出版社删减的也不少。 images/back.gif
台版不评价
港版很多以国语的角度来看自然奇怪,但以粤语的角度来看很贴切的 這就是傳說中的湯姆蘇么…… 应该是杰克苏 其实不少翻译也是用笔名的…… 颜开。。。。真正的国内漫画先驱 引用第7楼泥鳅化石于2013-04-09 07:31发表的:
以前因为先入为主对翻译没啥感慨,看了所谓港版和台版后才感觉当时国内的盗版翻译简直是太有爱了,
现在网上流传的各种版本的漫画很多都没有老盗版还有海南摄影出版社翻译的自然,当然,海南摄影出版社删减的也不少。 images/back.gif
我印象最深的是北斗神拳
以前看的漫画实体书里,主角叫健次郎,然后几个主要人物,拉欧,托奇,卡欧,雄武
现在网上找到的版本都是拳四郎拉奥多奇加奥豹
其他几个就罢了,拳四郎这个真心别扭啊 过去港台翻译搞出的奇葩行为多了去,这只能算是个小小的示范
当年头文字D电影版的原创部分看得我只想拿脑袋撞墙 太空战士笑而不语 引用第14楼bzmk于2013-04-10 05:36发表的:
我印象最深的是北斗神拳
以前看的漫画实体书里,主角叫健次郎,然后几个主要人物,拉欧,托奇,卡欧,雄武
现在网上找到的版本都是拳四郎拉奥多奇加奥豹
其他几个就罢了,拳四郎这个真心别扭啊 images/back.gif
七龙珠都经历了,还有什么不能忍的
最后几年也就是戈薇变阿篱难受点 又是说魔力小马的时候了 引用第14楼bzmk于2013-04-10 05:36发表的:
我印象最深的是北斗神拳
以前看的漫画实体书里,主角叫健次郎,然后几个主要人物,拉欧,托奇,卡欧,雄武
现在网上找到的版本都是拳四郎拉奥多奇加奥豹
其他几个就罢了,拳四郎这个真心别扭啊 images/back.gif
但邏輯上拳四郎才是比較準確的翻譯。北斗四子。 引用第20楼玄天大佐于2013-04-10 10:21发表的:
但邏輯上拳四郎才是比較準確的翻譯。北斗四子。
images/back.gif
当时都是片假名,怎么翻都没问题,结果现在原哲夫说应该是拳志郎。。。。
回 19楼(pokemankind) 的帖子
+1 李阿宝和马沙怎么说… 引用第25楼shimotsuki14于2013-04-10 22:33发表的:李阿宝和马沙怎么说… images/back.gif
那个年代港台引进的外国作品中人物名字必须有一个中式名字 引用第20楼玄天大佐于2013-04-10 10:21发表的:
但邏輯上拳四郎才是比較準確的翻譯。北斗四子。
images/back.gif
到了北斗2这个理论又不能用了吧。 我觉得内蒙古出版社挺能战的,当年金田一就是他出版的吧。
页:
[1]