外野很多人说像日式轻小说,所以漫区也推一下:《迷雾之
引用第15楼iceplatinum于2013-04-02 20:47发表的:上个月花了1星期晚上看完,当时就想写篇荐文...谁知道拖延症...
正经侠是京东优惠的时候买的吧,我记得当时你也问过~
迷雾之子最好的就是设定了。燃烧金属打架多爽。
而且这本书太适合动漫化了,日式少年主角,又有点深度的历史感,还对宗教进行了吐槽(火焰幸存者对应哈辛幸存者就是穆罕
默德对应基督),超有燃点的打斗场景,少女巨剑横扫怪兽军团,迷雾之子之间的斗智斗勇,天金的无敌。)妥妥的一部动画大
作!
相比西方史诗奇幻,这更像日式轻小说,而且是最好看的轻小说,比你看过任何轻小说都棒!萌点多(如腹黑女主,杀了男主
的未婚妻,和男主的哥哥搞暧昧厌倦嫌弃后就割喉,还为了完全得到男主还杀了他父亲)阅读体验超好!
只可惜太日式了,加上作者文笔很普通(中文翻译很一般,英文也很啰嗦,画面感强但没其他韵味),所以称不上顶尖的西幻 images/back.gif
引用第22楼hu14于2013-04-02 23:40发表的:
看完第一本,某些场景很有画面感,可以直接动画化,举例:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
卡尔在审判者跟圣务官都离去后仍然留下来,很快地,只剩下他跟统御主两人站在被五盆火点亮的房间中。外面的篝火逐渐被仆人熄灭,房间外面漆黑,里头阴暗。
「你终于得到你想要的。」统御主静静说道。「或许你终于可以让我在这件事上头清静一点。」
「是的,统御主。」卡尔鞠躬说道。「我认为——」
一个奇怪的声音在房间响起。一个轻柔的喀嗒声。卡尔抬头,蹙着眉头研究一小枚金属弹过地板,最后落在他脚边。他拾起钱币,然后抬头看着巨大的玻璃,注意到有个小洞。
什么?
几十枚更多的钱射过玻璃,让它多了更多破洞。金属的敲击声跟清脆的玻璃碎裂声回响在空气中。卡尔惊讶地倒退一步。
整个南面的窗户碎裂,往内爆炸,玻璃被钱币破坏,一具飞翔中的身体破窗而入。
彩色玻璃碎片在空中旋转,随着一个穿着迷雾披风,手握两把黑曜石匕首冲入的娇小身影而四处飞洒。女孩蹲下,在碎玻璃上略略一滑,迷雾从她身后的开口涌入,往前卷袭,受到她的镕金术吸引,旋绕在她身边。她在雾中蹲了片刻,仿佛她是夜晚派来的使者。
然后,她向前一跃,直接扑向统御主。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
只是燃烧不同金属的战斗计策在动画时如何表现是个难题........
....... images/back.gif
引用第31楼hu14于2013-04-04 17:56发表的:
在读第二部,迷雾之子的打斗堪称时髦典范.......然后我想起欧美似乎没有把小说动画化的做法他们只会把它真人化 images/back.gif
引用第38楼玄天大佐于2013-04-06 17:05发表的:
讓我來改編的話,每種金屬配一種顏色以及質感特效,燃燒相關金屬時就會出現那種顏色和質感的特效效果,如果有對應的金屬聲效就更棒了。而且由於三種體系的能力都是和對應金屬相關,這些特效還能稍加改動用在其他兩術力。
說來我也很贊同《迷霧之子》有日式輕小說的感覺,主要是在故事敘述上不像傳統文學那樣拖泥帶水,很直接迅速。當然,比起日式輕小說來說這個就硬派太多了,沒有軟軟的日常。不過最主要是畫面感很足。
images/back.gif
引用第48楼he0chen6于2013-04-08 22:08发表的:
一口气看完第一部电子版,日系风格的确太明显了,很多场面可以直接tv化
然后想起来单位今年春节福利是书卡……好吧没找到门路直接换钱或者买书城里价格虚高的其他类物品其实是我的错啦啦啦……
去和回都一路上碎碎念,入了书还没拆就接到电话明天贷款买房——这下暂时没心情看了 images/back.gif
日版封面
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1304061715524244_0.jpg
大陆版
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/644a7daatw1e3b1lrvjhmj.jpg
最后一本看完时我心想:这尼玛下次要看到这种又长又好看,还不烂尾来个神结局把前面两部里所有伏笔回收得干干净净,而且还有中文版的西方奇幻小说不知道要等到啥时候了。
足够长:整整三部六卷本2000+页
足够好看:我看小说写得好不好,人物塑造是其次,矛盾冲突和悬念制造以及伏笔铺陈这些情节上面的东西对我来说更加重要,迷雾之子这点就做得极好,剧情随时保持三个以上的矛盾冲突中推进展开,六本里每本都还有N多的出乎意料展开,且都和之前的伏笔一一对应不是毫无由来的粗暴展开。此外这书也采用了POV的写法,基本每部都有4个以上的人物视角并不断切换,尤其出色的是除了主线故事外,每个人属于自己的支线故事也非常精彩同时又很恰当地最后和主线汇合在一起,比如第二部主线是守城和探究迷雾真相。但除此之外伊兰德的“如何成长为王者”以及他和纹两人的爱情故事也让人印象深刻,而第三部里除了毁灭之神和保护之神的战斗主线外,“幽灵”线以及萨奇德线也同样好看,在最终结局里双方融入故事主线,后者为这个故事做了结尾,而前者则带给结局希望。
不烂尾神结局:第一部好看,第二部很好看,第三部由于是完结篇要花更多精力在收尾,所以中间过程相比第二部略逊色一些,但大结局完全超乎想象的壮烈和出色,足够轰轰烈烈,足够百转千回,看得我差点泪流满面,而且第三部开始,每一个出乎意料的真相揭露都伴随着前面两部的伏笔回收,到大结局时所有前期我看得出来的伏笔以及剧情疑问都解决得干干净净,还伴随着N多“卧槽这尼玛居然都是伏笔”惊叹。桑德森在故事编排上做得实在是太太太出色了~
有中文版:这么牛逼的小说有中文版实在是一件幸福的事情,但还是要喷:这第一卷的翻译太烂了,我完全看不下去直接就看了台版,不过幸好二三两部翻译相对来说就正常多了。第一部的翻译问题主要体现在:
1.很多地方翻译不准确。比如:他怎么能胜任盗窃团伙的活儿,特别是像凯尔西这个明显很专业的团队?台版:他怎么负担得起雇佣盗窃集团,而且还是凯尔西这种专业集团?后者意思要准确很多。
2.文字缺乏润色,逗号过多,读起来很累,比如:凯尔西问道,蹲下来,解开放在脚边的包裹。台版:凯尔西问道,蹲身解下靠在脚边的背包系带。
所以如果有人要看的话推荐第一部直接看台版,二三可以买大陆实体。
扔个台版第一部epub下载:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=334079&uk=1194257936。另外这套书还有本外传,也有台版电子版,不过我还没来得及看。
现在在考虑买桑德森的《伊岚翠》看看,这书很早就听说过,但作为桑德森的处女作大多数评论都说他烂尾所以一直没提起兴趣看。另外桑德森目前连载中的十卷巨坑飓光志第一卷的中文版今年夏天也要出版了(译者是在S1出没的翻译大牛wwmidia),必入。但天知道十卷写完要等到啥时候,也许冰火完结了它都还没完结。 另外第一部BOSS满满的螺旋王感觉,不知道天元当初写剧本时有没有受这部小说的启发 谢推书,让我来尝尝 其实要我说的话这就是更靠近剑与魔法套路的奇幻小说,只不过套了个假POV和史诗奇幻的壳。
并非只有厚重的史诗奇幻才是唯一的西式奇幻形式,爽快的节奏推进和简练的文笔并不是轻小说的独有特征,
只不过轻小说依靠和突出了这一点。 顶LZ。小说确实好看。。 【不朽】风波仍未平息,正经侠顶风作案 有电子版或者线上版本吗,人在海外买不到实体书啊 书很好看,但是尼玛大陆版第一卷的傻逼翻译。。。。。。。。。。
正在攒钱买台版
txt的话可以找到第一卷的台版录入版
价格的话亚马逊是38+45+45 可恶太长了。 引用第10楼hu14于2013-04-08 23:23发表的:
女主太棒了,可惜没有插画可以prpr是个遗憾........最喜欢她摇摇晃晃的跑去见男主,告诉他“我刚杀了你未婚妻”、“我刚杀了你哥哥”、“我把你老爸一刀两段(如字面意义,从头顶劈到脚)”的部分...... images/back.gif
这个女主挺对我口味的,有空收一套来看看 正经侠又正经推书了!此等不朽名作岂有不看之理! 这部不需要推吧,喜欢这类作品的基本都看过了。
另外第一部BOSS满满的螺旋王感觉,不知道天元当初写剧本时有没有受这部小说的启发
天元06年公开发表,初期的企划只会更早,那时候这书的英文版最多也才刚出到第一本,或者还没出,两者应该没什么关系。 这作者虽然是男人
但基本上写的是TMD女性向奇幻……
而且虽然设定时髦,傻逼的翻译让人不由得想去啃原版…… 這部是不錯看啦!就是要有點耐心
蠻喜歡凱爾西的,不過可惜後面戲份完全被紋搶走了
我對紋沒什麼興趣,不喜也不厭....我覺得山德勒式的女主角模式每次都很相像呢.....Orz 英文三部曲14刀……可以考虑入了
另外这人还在续写时之轮?我还以为这个系列早就完了…… 引用第9楼lain.faye于2013-04-08 23:10发表的:
书很好看,但是尼玛大陆版第一卷的傻逼翻译。。。。。。。。。。
正在攒钱买台版
txt的话可以找到第一卷的台版录入版
价格的话亚马逊是38+45+45 images/back.gif
伸手求一下台版第一卷的TXT,网上找来找去没找到
还是习惯先看一卷觉得好看再买 抽风 引用第19楼多汁多水于2013-04-09 07:55发表的:
伸手求一下台版第一卷的TXT,网上找来找去没找到
....... images/back.gif
随便找个转换软件把主楼的epub转一下就可以吧 引用第10楼hu14于2013-04-08 23:23发表的:
女主太棒了,可惜没有插画可以prpr是个遗憾........最喜欢她摇摇晃晃的跑去见男主,告诉他“我刚杀了你未婚妻”、“我刚杀了你哥哥”、“我把你老爸一刀两段(如字面意义,从头顶劈到脚)”的部分...... images/back.gif
兄弟控怒将此书移出购物车。
这什么碧池女主。男主居然没把她一刀两段看来也不是什么好货色。 引用第22楼谢枫华于2013-04-09 08:49发表的 :
兄弟控怒将此书移出购物车。
这什么碧池女主。男主居然没把她一刀两段看来也不是什么好货色。 images/back.gif
@谢枫华 实际情节不是你以为的那样啦,男主角哥哥是个私生子,男主角根本不知道他存在,他嫉妒男主角,同时作为男主角老爸的刺客想要进城干掉女主角(男主角是国王,他老爸在外面围城要男主角交出城市),但他又喜欢女主角,于是各种煽动破坏女主角对男主角的情感和信任,最后女主角还是拒绝跟他离开,于是他就彻底崩溃要杀了女主角,但最终还是被女主角给干掉了。女主角不仅不碧池,简直专一纯情得一塌糊涂。 引用第23楼calm于2013-04-09 09:28发表的:
@谢枫华 实际情节不是你以为的那样啦,男主角哥哥是个私生子,男主角根本不知道他存在,他嫉妒男主角,同时作为男主角老爸的刺客想要进城干掉女主角(男主角是国王,他老爸在外面围城要男主角交出城市),但他又喜欢女主角,于是各种煽动破坏女主角对男主角的情感和信任,最后女主角还是拒绝跟他离开,于是他就彻底崩溃要杀了女主角,但最终还是被女主角给干掉了。女主角不仅不碧池,简直专一纯情得一塌糊涂。 images/back.gif
感谢解说……
看来男主他爹也是和他敌对所以被女主杀也是理所当然。那么男主未婚妻呢?也是这个模式吗? 引用第24楼谢枫华于2013-04-09 09:52发表的:
引用 引用第23楼calm于2013-04-09 09:28发表的 :@谢枫华 实际情节不是......
@谢枫华
男主和原未婚妻是家族政治婚姻,两人都没啥感情,后来未婚妻为了家族政治利益要刺杀男主,被女主发现给干掉了
----发送自 STAGE1 App for Android. 好像非常有趣的样子
日式推进减去无脑杀必死就是我最喜欢的风格之一了 引用第25楼calm于2013-04-09 10:51发表的:
@谢枫华
男主和原未婚妻是家族政治婚姻,两人都没啥感情,后来未婚妻为了家族政治利益要刺杀男主,被女主发现给干掉了
----发送自 STAGE1 App for Android. images/back.gif
引用第26楼hu14于2013-04-09 10:54发表的:
男主的未婚妻当时带着整团的杀手打算宰了男主全家。女主在舞会上得知消息,然后立刻冲上屋顶,撕掉礼服,只穿着白衬衣和白短裤冲进了杀手堆........(所以我说没有插画多遗憾呐.......)
images/back.gif
感谢。
主楼引用的那评论说什么“杀了男主的未婚妻,和男主的哥哥搞暧昧厌倦嫌弃后就割喉,还为了完全得到男主还杀了他父亲”看来是误导人了。
不过这男主身边还真的没一个可信的人啊,除了女主…… 來幫頂。
這本書構思嚴謹,敘述流暢,特殊能力的設定簡單而不簡陋,運用起來雖然不像那些高魔故事那樣眼花繚亂,但是足夠新奇刺激。尤其是描述迷霧之子在夜霧當中行動的描述非常有畫面感,感覺跟《刺客信條》那類潛入式動作遊戲非常像。第一部前半段凱爾西教紋怎麼用镕金術的篇章里我直接腦補成遊戲畫面,完全沒違和。
第一部的最後的確非常有螺旋王FEEL。但我覺得應該和天元沒關係,只是剛好大家都有類似的思潮而已。
至於樓上那位,不要因為看到片面的劇情簡介就放棄,盡可能把第一部看完。如果第一部吸引不了你那就沒什麽好說。我個人的觀感是第一部的感情戲雖然算不上高明,但不至於太拖泥帶水。上面的情節簡介僅僅是把結果說出來,實際過程的感覺是不一樣的。
另外大陸版的翻譯的確不怎麼樣。尤其譯名,居然將白鑞翻譯成“白蜡”,這已經不是簡單的繁轉簡問題了,而是基本的常識問題,镕金術明明是以金屬發動能力,“白蜡”根本就不是金屬,怎麼發動镕金術?而人名則不夠台版翻譯那麼親切和朗朗上口,歪腳、微風、沼澤這些意譯的人名比大陸版直接音譯要舒服,也更容易記憶。因此不在乎手上必須拿實體書,或者喜歡用電子設備看書的話強推台版。 出祖国版一套全新仅拆腰(腰是两本一个的,没什么用就扔了)
一套85,当当折扣季就5折入的,QQ58211747
实在接受不了”白蜡“这种翻译错误……想换台版了
希望没有强迫症的朋友收了我这套 - -看你们的评论..我只好把当当的祖国版单子给退了..祖国版真翻的这么不堪入目么? 引用第31楼sosgame67于2013-04-09 12:49发表的:
- -看你们的评论..我只好把当当的祖国版单子给退了..祖国版真翻的这么不堪入目么? images/back.gif
第一部的翻譯問題見主樓。總體翻譯上我對比第一部的台版和第二部的大陸版,感覺台版會更簡潔有力一點。大陸版的翻譯不少地方有很重的翻譯痕跡。其次是譯名問題,這個我覺得最讓人受不了。 引用第31楼sosgame67于2013-04-09 12:49发表的:
- -看你们的评论..我只好把当当的祖国版单子给退了..祖国版真翻的这么不堪入目么?
第一部翻译很糟糕,看都看不下去的程度。所以推荐看电子版。二三部语句翻译都比较正常通顺,我看下来没觉得不舒服。白镴翻译成白蜡是低级错误,但不影响我阅读,属于可以无视的问题。
至于人名翻译,我是不太理解台版为啥要意译,比如Breeze翻译成微风而不是大陆版的布里兹,我觉得挺奇怪的,书里从头到尾也没说这是绰号。其余名词翻译没啥问题。所以我觉得大陆二三部的翻译对于没啥强迫症的人来说是可以接受的。台版贵而且还是竖排,看起来巨累,我是不推荐
----发送自 STAGE1 App for Android. 引用第34楼thez于2013-04-09 14:29发表的:
第一部翻译很糟糕,看都看不下去的程度。所以推荐看电子版。二三部语句翻译都比较正常通顺,我看下来没觉得不舒服。白镴翻译成白蜡是低级错误,但不影响我阅读,属于可以无视的问题。
至于人名翻译,我是不太理解台版为啥要意译,比如Breeze翻译成微风而不是大陆版的布里兹,我觉得挺奇怪的,书里从头到尾也没说这是绰号。其余名词翻译没啥问题。所以我觉得大陆二三部的翻译对于没啥强迫症的人来说是可以接受的。台版贵而且还是竖排,看起来巨累,我是不推荐
----发送自 STAGE1 App for Android. images/back.gif
我覺得因為從中文來說這樣意譯會更舒服。首先字數不多,容易記憶。其次是因為從文化的角度看,這群傢伙都是江湖中人,習慣用一些逗趣的綽號或詞語來作為名字。雖然諸如Breeze翻譯成微風可能值得商榷,但這個思路我覺得是沒錯的。(至少我接受……)
(豎版問題我倒沒關係……)
譯名的低級錯誤我個人覺得很礙眼,雖然也不是看不下去。 我来问个自找虐的问题,有英文电子版吗? 引用第31楼sosgame67于2013-04-09 12:49发表的:
- -看你们的评论..我只好把当当的祖国版单子给退了..祖国版真翻的这么不堪入目么? images/back.gif
第一本的翻译错误那基本就是。。。不是翻译没学语文就是润色校对全死了。。。。
二三没看。。不过看过的人说还好w http://220.196.42.172/2b/read-htm-tid-822523.html
我在一年前问的问题现在还没有人回答,汗 引用第36楼yang1820于2013-04-09 15:40发表的:
我来问个自找虐的问题,有英文电子版吗? images/back.gif
@yang1820 有http://pan.baidu.com/share/link?shareid=331105&uk=1025876992
页:
[1]
2