likunplus 发表于 2013-3-29 12:08

[日式中文]来看看纯正地道的“日翻”吧

http://img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130329/12/17346341020130329120237025.jpg


http://img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130329/12/17346341020130329120302012.jpg

看不到图的话
img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130329/12/17346341020130329120237025.jpg
img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130329/12/17346341020130329120302012.jpg


有说话这么可爱的中国坏蛋吗。。。
另外 楼主思路广
现在大多是中国人学日语干日翻中 不知有没有土生土长的日本人学汉语干这行的?

大H 发表于 2013-3-29 12:46

真他妈别扭。我看中国很多人的日语水平比他们的汉语水平好太多了。

ruio 发表于 2013-3-29 12:51

其实还不错

C男人 发表于 2013-3-29 12:57

和 “真危险,差点受大伤” 比好多了,嗯。

小小解学士 发表于 2013-3-29 12:58

引用第1楼大H于2013-03-29 12:46发表的:
真他妈别扭。我看中国很多人的日语水平比他们的汉语水平好太多了。 images/back.gif
汉语是世界上最难得语言

小野学 发表于 2013-3-29 13:01

总要带个语气词 哟 什么的,感觉好娘炮。

Xelloss0618 发表于 2013-3-29 13:07

原作的中文和汉化组的日译中都是一样的别扭,真是无法吐槽

木头三页 发表于 2013-3-29 13:07

我怎么觉得横排竖排文字都是一个味?

grax 发表于 2013-3-29 13:14

横的竖的有区别?

一绪 发表于 2013-3-29 13:21

看下来只有‘祖国的回报,现在能接受就好了’’意义不明,其他的横排句有什么问题?

luoyianwu 发表于 2013-3-29 13:21

"译者就亲身体会过日式中文"

管我什么事 我是来看汉化的

DOACAON 发表于 2013-3-29 13:23

引用第1楼大H于2013-03-29 12:46发表的  :
真他妈别扭。我看中国很多人的日语水平比他们的汉语水平好太多了。 images/back.gif

你确定“泪,目尿出”这种比较好?

biye 发表于 2013-3-29 13:28

一个味

羊寢 发表于 2013-3-29 13:32

中文說的好的日本人還是有的,不過比較少,而且大多都是年紀大的人
以前去某培訓班旁聽過一次日語課,老師是個日本人,除了普通話外還會說幾句福州話(雖然說的不太標準)

平塚静 发表于 2013-3-29 13:34

语死早的母语和函授/自学外语的区别吗?

羊寢 发表于 2013-3-29 13:36

回 9楼(一绪) 的帖子

橫排的原文就是中文,豎排的原文是日文
另外我覺得“一般的孩子”這句才真的有問題吧
順便原文就是中文這種在五星物語里也有,雖然五星里出現的那幾段中文也是看起來比較彆扭,不過比頂樓這要好多了,至少語法方面沒問題

褪色的雪花 发表于 2013-3-29 13:42

看到最后几格才发现是吸血鬼十字架

kawa11 发表于 2013-3-29 13:45

好讨厌,眼泪一直停不下来   也是日式中文吧

云梦泽岸 发表于 2013-3-29 14:06

引用第17楼kawa11于2013-03-29 13:45发表的:
好讨厌,眼泪一直停不下来   也是日式中文吧 images/back.gif

呃,这也算是了?
好讨厌,中文一直读不出来。

ykrank 发表于 2013-3-29 14:17

我怎么觉得横排竖排文字都是一个味?
话说中文语法网络语用得越多就越来越忘记了,实在无法判断是不是正统的了

mono 发表于 2013-3-29 14:43

新香港龍的機動鬥士高達

alitonx 发表于 2013-3-29 15:08

竖排也不加个列距,是要累死眼睛吗

厄贝沙坦 发表于 2013-3-29 16:36

诀别之夜 发表于 2013-3-29 16:40

小林尽的中文更

纯属戏言 发表于 2013-3-29 16:42

不说谁知道啊
根本没区别
要说变扭翻译首当其冲

拉克西斯 发表于 2013-3-29 17:09

引用第22楼厄贝沙坦于2013-03-29 16:36发表的:
这横竖的中文水平不是差不多么 images/back.gif




+max

limmor 发表于 2013-3-29 17:24

语文没学好凭着热情上的诸多汉化者不是一直在生产这种东西吗

maxic 发表于 2013-3-29 18:35

引用第1楼大H于2013-03-29 12:46发表的:
真他妈别扭。我看中国很多人的日语水平比他们的汉语水平好太多了。 images/back.gif

好像现在不少日本翻译的书籍也变得难懂起来了
有人说过那些日本老一辈有深厚汉文化功底的翻译人员死得差不多后

现在很多翻译人员大多数会把不会翻的词全都音译翻成片假名,弄的似懂非懂的样子

枫紫 发表于 2013-3-29 18:35

觉得挺带感的,有点看港漫的感觉

羊寢 发表于 2013-3-29 19:26

回 27楼(maxic) 的帖子

學輕小說裝逼嗎

chinaacgman 发表于 2013-3-29 20:13

穿越护城河 发表于 2013-3-29 20:17

Re:回 27楼(maxic) 的帖子

引用第29楼羊寢于2013-03-29 19:26发表的 回 27楼(maxic) 的帖子 :
學輕小說裝逼嗎    images/back.gif




因为直接写成假名是最省力的写法啊。


这样写就不必动脑筋去想那个外国字对应日语或者相关汉字该是什么意思了,直接按照片假名一转写就成。

羊寢 发表于 2013-3-29 20:32

回 31楼(穿越护城河) 的帖子

問題是讀者一般不會明白什麽意思吧

穿越护城河 发表于 2013-3-29 21:07

鬼子看翻译书的多半能看懂一点西文,如果有心思能查一查的八成能看懂,不然也就看不懂了。

yellow0507 发表于 2013-3-29 22:58

http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/62037b5ajw1e2vgpt2fbgj.jpg

nonstoper 发表于 2013-3-30 01:20

使命召唤9里面的中文呵呵呵

nonstoper 发表于 2013-3-30 01:31

引用第34楼yellow0507于2013-03-29 22:58发表的:
http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/62037b5ajw1e2vgpt2fbgj.jpg images/back.gif


"说出这种话的你,真是不应该活在这个世界上呢"

الطائر 发表于 2013-3-30 01:50

哟西 哟西 花姑娘的干活 大大滴好 你滴 明白?

ykrank 发表于 2013-3-30 02:30

引用第34楼yellow0507于2013-03-29 22:58发表的:
http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/62037b5ajw1e2vgpt2fbgj.jpg images/back.gif

大部分不是中文语法问题,而是一种做作的感觉,这和“日翻”没什么关系,纯粹是矫情吧

asinfect 发表于 2013-3-30 02:36

引用第18楼云梦泽岸于2013-03-29 14:06发表的:

呃,这也算是了?
好讨厌,中文一直读不出来。
images/back.gif


好讨厌,图一直刷不出来。
页: [1] 2
查看完整版本: [日式中文]来看看纯正地道的“日翻”吧