找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4400|回复: 28

[求助] JOJO的翻译有几个版本?

[复制链接]
     
发表于 2013-2-26 13:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
这两天拿布卡漫画看jojo,不过是台版的翻译……感觉1、2部很多地方跟动画的台词比起来翻译的不够带感,所以求问一下还有别的翻译版本么

比如说谢皮利的预言

“...我看见了...”
“在阴冷邪恶的古老石室之中...”
“幼童打开了希望之门...”
“年轻的狮子被罪恶的铁链所缚”
“那里便是你命运的应许之地。”
“你将奏响生命的颂歌”
“赋幼狮以自由,予未来以希望。”

这是哪个版本的翻译?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-26 13:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 13:43 | 显示全部楼层
谢皮利这名字就是港版翻译啊

台版好像是齐贝林?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-2-26 13:47 | 显示全部楼层
嗯,台版好像是齐贝林……不过我叫谢皮利习惯了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 14:07 | 显示全部楼层
台湾大然(已倒闭,仅有前六部),台湾东立,香港天下。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 15:40 | 显示全部楼层
其实我在想动画如果翻译成“齐柏林”会怎样
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 15:52 | 显示全部楼层
鸭都劳

其实名字翻译问题都算还好,替身叫法不统一真是有些不便。
比方罪恶王者的这种名字怎么看时髦都是负的吧,克里姆王的话至少发音没问题,但连crime和crimson都分不清还真是了不起。
还有“黑帮”和“流氓”怎么看也差了一个档次吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 16:05 | 显示全部楼层
说到替身的叫法,承太郎那只其实应该叫星之白金吧……原文汉字是这么写的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 16:11 | 显示全部楼层
引用第6楼roflol于2013-02-26 15:52发表的  :
鸭都劳

其实名字翻译问题都算还好,替身叫法不统一真是有些不便。
比方罪恶王者的这种名字怎么看时髦都是负的吧,克里姆王的话至少发音没问题,但连crime和crimson都分不清还真是了不起。
还有“黑帮”和“流氓”怎么看也差了一个档次吧。



我看的就是鸭都劳 祖斯达...
香港的翻译有时候脑补力真是突破天际...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 16:16 | 显示全部楼层
90年代国内最早引进的版本也很奇怪 书名翻译做《勇敢的斗士》忘记是哪个出版社引进的  跟海南版圣斗士差不多大小
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 16:18 | 显示全部楼层

回 7楼(黑上シグマ) 的帖子

原文里主角队几个人都是这种格式,法皇之绿、魔术师之赤、隐者之紫,貌似只有马桶男是叫银之战车。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 16:22 | 显示全部楼层

Re:回 7楼(黑上シグマ) 的帖子

引用第10楼roflol于2013-02-26 16:18发表的 回 7楼(黑上シグマ) 的帖子 :
原文里主角队几个人都是这种格式,法皇之绿、魔术师之赤、隐者之紫,貌似只有马桶男是叫银之战车。
但我记得港版里其他几个都还是魔法师之红,法皇之绿什么的,就承太郎被倒过来成白金之星了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 16:22 | 显示全部楼层

回 10楼(roflol) 的帖子

难道不是 白金之星 银色战车 绿之法皇 红色魔术师 紫色隐者 吗
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 16:31 | 显示全部楼层
二部的 凯撒 华姆 什么的..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 16:41 | 显示全部楼层

Re:回 10楼(roflol) 的帖子

引用第12楼讴歌青春于2013-02-26 16:22发表的 回 10楼(roflol) 的帖子 :
难道不是 白金之星 银色战车 绿之法皇 红色魔术师 紫色隐者 吗
日版里都是颜色在后的,当年玩JUMP明星大乱斗,看到那漫画格才知道……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 16:51 | 显示全部楼层
前面是塔罗牌,后面是颜色

----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.2.2
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 18:16 | 显示全部楼层
看惯港版觉得很酷……
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 19:16 | 显示全部楼层

Re:回 10楼(roflol) 的帖子

引用第12楼讴歌青春于2013-02-26 16:22发表的 回 10楼(roflol) 的帖子 :
难道不是 白金之星 银色战车 绿之法皇 红色魔术师 紫色隐者 吗
原文颜色都在后面
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 19:46 | 显示全部楼层
说起西撒和凯撒的问题,其实源于英语。英国人读凯撒的时候因为看到字母C以为是发西,其实那个C发K。所以英语里凯撒是读西撒的。我上高中的时候英语老师说中国人翻译错啦!因为是西撒大帝!
结果我后来查了拉丁文发音才知道,根本是英国人看了文字就乱读。
不过既然日文片假名是西撒,那在JOJO里翻译为西撒是没错的,毕竟JOJO家是英国人。但是各位需要知道,其实意大利人是读凯撒的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 19:58 | 显示全部楼层
引用第18楼寿由香里于2013-02-26 19:46发表的  :
说起西撒和凯撒的问题,其实源于英语。英国人读凯撒的时候因为看到字母C以为是发西,其实那个C发K。所以英语里凯撒是读西撒的。我上高中的时候英语老师说中国人翻译错啦!因为是西撒大帝!
结果我后来查了拉丁文发音才知道,根本是英国人看了文字就乱读。
不过既然日文片假名是西撒,那在JOJO里翻译为西撒是没错的,毕竟JOJO家是英国人。但是各位需要知道,其实意大利人是读凯撒的
说起西撒和凯撒,海贼王那边也有一只,熊猫似乎是翻作凯撒……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-26 20:02 | 显示全部楼层
也不能說是亂讀,只是歐洲語言的差別導致讀音的不同罷了。很簡單地比喻就等於湖南口音里h都發f音一樣。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 20:07 | 显示全部楼层
大然 东立 天下
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 08:50 | 显示全部楼层
也不是说错误和乱读,只是在讨论翻译版本问题嘛

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-27 08:57 | 显示全部楼层
祖纳森 祖斯达   
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-27 15:04 | 显示全部楼层
引用第23楼★ARCHER☆于2013-02-27 08:57发表的  :
祖纳森 祖斯达  
说粤语的看港版 普通话的看台版 有何纠结
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-27 19:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-28 10:26 | 显示全部楼层
引用第23楼★ARCHER☆于2013-02-27 08:57发表的  :
祖纳森 祖斯达  
乔瑟夫还是祖罗夫·祖斯达呢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-28 10:38 | 显示全部楼层
引用第9楼雷德幻像于2013-02-26 16:16发表的  :
90年代国内最早引进的版本也很奇怪 书名翻译做《勇敢的斗士》忘记是哪个出版社引进的  跟海南版圣斗士差不多大小
成都科技大学出版社的 JOJO翻译成简江
其实还挺好听的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-30 17:11 , Processed in 0.141772 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表