eyeego 发表于 2013-2-17 02:23

幽远ghofar 发表于 2013-2-17 02:37

尼玛为什么两家字幕组会恶搞一样的东西……

アニエス 发表于 2013-2-17 02:38

双重标准赞一个

----发送自 STAGE1 App for Android.

03e7 发表于 2013-2-17 02:53

反正我是深惡痛絕,這比插花更加惡劣,插花自嗨至少知道自己的私貨只能算插花,不能放在正文裡,這種把自嗨當正文說難聽的已經是篡改原作了

野上由加奈 发表于 2013-2-17 04:44

boyhgy 发表于 2013-2-17 06:38

这贴和“日轻翻译里的注释、插花。。。。”那贴一起看真喜感

shahito 发表于 2013-2-17 06:46

特意下了澄空&华盟的1-5集的外挂字幕。

可以说lz这个Tiro Finale的确是澄空翻的(第四集出现),而25楼这个第三集的天上天下和念动爆碎剑的确也是澄空翻的。
不过天上天下和念动爆碎剑在澄空&华盟的mkv的简体外挂版里就删除掉了(估计是太过了),而Tiro Finale还是有了保留。

好吧,本来是想帮澄空洗地的……
不过下了这么多年外挂字幕,澄空做的真的非常不错。那些人之所以双重标准,也是有原由的。

ps:顺便我也下了rh字幕组的第三集看了,这个字幕组没有天上天下之类的东西,看了几分钟看到些奇怪的东西,原谅我吐槽下——
Actuator翻译成圣水之类的。

ftdx 发表于 2013-2-17 08:19

如果能做到中配版的日和,或者是黑社会的超能力女儿这俩作品的自high翻译水平的话,我还是觉得可以接受的,毕竟本来就是搞笑的,自high的时机也挺应景的,别的就算了。

草薙·京 发表于 2013-2-17 08:54

这和b站弹幕曾经有没都刷圆脸第三集必说掉头见到个小动物就刷QB的有啥区别?   
好有“爱”啊,圆厨和月厨果然一家人         
结合楼下那贴喷翻译私货的真是喜感满满

诀别之夜 发表于 2013-2-17 09:04

每次这种月经帖子出来就有一群全方位洗地的跳出来

妖孽柳柳 发表于 2013-2-17 09:13

字幕组还是正经点好...不是所有人都懂日语能听懂原意的,不然要字幕组干嘛
SABER这种字幕,之前的作品不知道,不过投到B站上的F/Z倒是也标明了是恶搞字幕,爱看就看呗~
反正这种字幕我是先看一遍正经字幕再看一遍恶搞字幕的...

大泉凉 发表于 2013-2-17 10:07

页: 1 [2]
查看完整版本: 說到輪字幕組,那麼這種自high字幕是不是越來越流行呢