找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8980|回复: 35

[分享] [字幕归漫区]攻壳机动队SAC 2nd GIG 2013个人再修正版

[复制链接]
     
发表于 2013-2-16 19:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mhss 于 2017-10-2 08:42 编辑

本来只是单纯的想重温攻壳GIG,结果刚看第一话就发现了字幕的不少问题   
开始是抱着边看边改的心理,想一话话看下去慢慢修正,结果发现没隔多久我就要切出去改一次,实在是影响补片的心情,于是强迫症发作,打算先大改一番再补……
因为我不懂日语(翻译的问题我无能为力),所以只能在原有字幕上尽可能的进行修补,问题包括但不限于——错别字,字幕位置,标点,格式的统一,同一事物前后翻译不一致等等
参考的原始字幕为“Ghost_in_the_Shell_sac_2nd_GIG_[X264 1920x1080_AAC]_[FW]_[BDRip]_[ASS_GB(调教by lfk&yimo)]”(应该是台三字幕OCR再修正?)
此版字幕对应的压制版本为Lv.1
我不会用popsub之类的工具,于是直接用记事本打开进行更改
修正方式主要为以下步骤:
单独打开字幕,一行行扫过去,挑出明显的错别字进行更改

修正标点,去除逗号(我现在看的字幕组好像都用是空格断句,很少用逗号了),当然顿号感叹号问号之类的我应该是全部保留并且替换成全角符号了(有的英文句子中逗号有的我没改,例如26话歌词里的)

找出里面的换行符(\N),我发现许多句子莫名其妙就被分作上下两行(明明是同一个人说的且每行又很短,而现在很少见到字幕组这么做)
然后打开动画跳到片段发现有下面几种情况,于是全部结合动画实际片段做出如下调整
        ①同一人的一句话被分割成上下两行——我直接改成一行,结合实际情况用空格断句
        ②不同人的话语,有用-XXXX -XXXXX在一行显示的,有用\N分两行的——参考现今的字幕组,主要人物语句放在下面,背景音或第二者语句置顶
          我也因此把zhushi大小从12改成了14
        ③部分词语的注释,有的在顶上,而有的直接用括号包着放在句子下面——我把原有注释全部用「」符号包着置顶(部分注解我很喜欢下图这种方式,也想用这种方式表示,可惜我不会)

然后开始补片,因为很多问题只有看片的时候结合实际图像才能发现哪里违和,于是又回到最初的修改状态(当然工作量小了很多)


结果:
错别字的问题应该有99%以上修正了,很多问题都是看片的时候越改越多(拿不定是不是别字的尽可能去百度,然后选择使用率最高的),一话发现问题于是又重新打开全26话的ass,一个个查找替换(大载—大战 负贵—负责 想像—想象 恐怖份子—恐怖分子 0K-OK G0-GO 等等等),因为太多,所以很可能有遗漏

极少量的替换了原有字词,例如:“政经界大佬”改成“政经界要员”,“卡斯楚”改成“卡斯特罗”,有的可能是画蛇添足,但是在不改变原意的基础上尽可能的使之符合简体中文的使用环境,当然也可能有遗漏

标点符号大量更改,例如个别的11人引申或代指特定事件时,我用“”,特指那篇评论文时,我用《》,而且尽可能的让26话风格全部统一


每话标题模仿破狗的风格,改成下图的样式


换行符尽量进行妥善处理



还有很多小细节就不一一说明了,至少我有信心用这个再修正字幕补片会很舒心










最后,希望破狗的GIG能够完美填坑,毕竟GIG的翻译能与SAC的风格统一会再好不过了……
本来我想把人名也统一成破狗的翻译风格,可是犯懒了实在改不下去,只好作罢   


—by mhss
下载
http://kuai.xunlei.com/d/6xzNAxdPr2gfUQQA888
2014.12.4补充,如果上面链接的内容抽风,试试下面新上传的看看
http://kuai.xunlei.com/d/6xzNAzDs-GqAVAQAa18
2016.3.20补充,迅雷快传全面取消分享了,试试S1的附件(我自己点了下是能下的,如果发现不能下请PM告诉我)

2017.10.2补充
漫游已完工,更高品质的字幕请去下漫游字幕组
https://share.dmhy.org/topics/vi ... IG_BDrip_1080P.html



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 10战斗力 +15 收起 理由
vamr + 2 楼主纯福利
homesickness + 2
swff + 2 楼主纯福利
sagat.raid + 2 强迫症什么的最喜欢了
风清天蓝 + 1 楼主纯福利,感谢
deepimpact + 2 楼主纯福利
mokuyo + 1 楼主纯福利
zyzyzwy + 1 楼主纯福利
ycloudy + 1 楼主纯福利
thez + 1 楼主纯福利

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 20:06 | 显示全部楼层
小炎有人抢你们生意哦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 20:09 | 显示全部楼层
人名统一用UE之类的批量替换下就行了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 20:32 | 显示全部楼层
大力拍拍楼主的肩膀手动赞一个,未来就交给你们了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 20:50 | 显示全部楼层
谢谢楼主 顺便某个传说中的版本真没有希望了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 20:56 | 显示全部楼层
引用第3楼末三于2013-02-16 20:32发表的  :
大力拍拍楼主的肩膀手动赞一个,未来就交给你们了  
填坑!-。-
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 20:59 | 显示全部楼层
引用第6楼银翼假面于2013-02-16 20:56发表的  :
填坑!-。-
咦?这是密涅瓦酱的账号?大家头像都不改的真好认啊
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-2-16 21:00 | 显示全部楼层
引用第3楼末三于2013-02-16 20:32发表的  :
大力拍拍楼主的肩膀手动赞一个,未来就交给你们了   

破狗一定要在有生之年坑出来啊 台三看着毕竟别扭……光是少佐变少校就要适应老半天
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 21:03 | 显示全部楼层
引用第7楼末三于2013-02-16 20:59发表的  :

咦?这是密涅瓦酱的账号?大家头像都不改的真好认啊  
俺豆瓣都换成ep里的代达勒斯了- - 还有这个号其实是本体
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 22:22 | 显示全部楼层
mark
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 22:54 | 显示全部楼层
攻壳车改成塔齐克马了么?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-17 00:13 | 显示全部楼层
谢大大~想起了某有生之年……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-2-17 00:16 | 显示全部楼层

标题

引用第11楼风清天蓝于2013-02-16 22:54发表的  :
攻壳车改成塔齐克马了么?

----发送自 STAGE1 App for Android.  
上一个校正的似乎1-26话已经全都改过了
第26话撞核弹后结尾,全员变更外形重生后,我听到素子喊的是塔奇克马,但是字幕出现的却是攻壳车同时带有注释,我怕有什么含义(做出区分?已经不是有灵魂的塔奇克马了之类的?)就遵循上一个校正者所做的没改
引用第14楼goldensaint于2013-02-17 00:19发表的  :

26话结尾是ウチコマ,之前是タチコマ
听着像,外加注释里那个日文注音我看不懂,还好没改……
感觉26话和前25话不是一个人翻的似的,前面叫神盾舰,26话变成宙斯盾舰(虽然知道指的是同一个东西),前面一直是波玛,26话变成博玛,我喜欢后者,但是为了减小工作量只好让26话服从前面了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 00:19 | 显示全部楼层
引用第13楼mhss于2013-02-17 00:16发表的  :

上一个校正的似乎1-26话已经全都改过了
第26话撞核弹后结尾,全员变更外形重生后,我听到素子喊的是塔奇克马,但是字幕出现的是却攻壳车同时带有注释,我怕有什么含义(已经不是有灵魂的塔奇克马了?)就遵循上一个校正者所做的没改
26话结尾是ウチコマ(乌奇克马),之前是タチコマ
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-17 00:44 | 显示全部楼层
顺便一说漫画里的台译斑陀螺是フチコマ,读音都不一样。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-2-17 12:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 16:30 | 显示全部楼层
离有生之年又近了一步
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 16:58 | 显示全部楼层
谢大大发片
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 17:05 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 17:32 | 显示全部楼层
楼主好样的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 17:35 | 显示全部楼层
楼主辛苦!!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 20:00 | 显示全部楼层
评分超时

支持楼主! 说到底还是要感谢强迫症呀


---------------------------------------
人工智能系统v2013 之随机签名:

强迫症同好会 其之 一:
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453760.html

强迫症同好会 其之 二:
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977.html
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-2-17 20:12 | 显示全部楼层
引用第22楼s1mix于2013-02-17 20:00发表的  :
评分超时   

支持楼主! 说到底还是要感谢强迫症呀   


.......

LLX两季字幕出全了的好像暂时只有动新(我实在是希望同一系列都用同一种翻译风格的字幕)
http://bt.ktxp.com/html/2012/0112/232791.html
在这链接把字幕下下来以后,我就把所有的不列颠都替换成布里塔尼亚了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 21:32 | 显示全部楼层
引用第23楼mhss于2013-02-17 20:12发表的  :


LLX两季字幕出全了的好像暂时只有动新(我实在是希望同一系列都用同一种翻译风格的字幕)
http://bt.ktxp.com/html/2012/0112/232791.html
在这链接把字幕下下来以后,我就把所有的不列颠都替换成布里塔尼亚了   
.......

嗯嗯,动新这套字幕挺有意思,下来仔细研究研究

PS: mix这边也选择了使用"布里塔尼亚"呢  ^_^
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 21:36 | 显示全部楼层
@dfdfdg
炎大说好的择日放字幕,我们可都等着呢!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 02:05 | 显示全部楼层
引用第25楼minysun于2013-02-17 21:36发表的  :
@dfdfdg
炎大说好的择日放字幕,我们可都等着呢!
这个真心不能怪小炎,翻译没动手他再急也急不出东西来啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-18 08:47 | 显示全部楼层
攻壳的坑mark一下等等看
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 09:14 | 显示全部楼层
之前字幕太混乱2nd没看得下去,终于可以补一下了,谢楼主
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-18 09:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-2-18 09:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-18 10:16 | 显示全部楼层
以前我也有这毛病
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-18 11:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-2-18 11:09 | 显示全部楼层
引用第30楼Yimo于2013-02-18 09:49发表的  :
楼主做的真棒。

看到那个&yimo感觉超羞耻啊   。以前补的时候慢慢调的。因为不懂日文只能改改错别字,调整一部分句子的时间轴什么的。一晃这么多年了,10M上下行的网络被拆了,花园U2的账号也被封了,唉青春啊。   

  [攻壳机动队TV版第二季][Ghost in the Shell - Stand Alone Complex 2nd][攻殻機動隊 S.A.C. 2nd GIG][BDRip][1-26Fin][ASS][FW外挂简]  xkk
[攻壳机动队TV版第二季][Ghost in the Shell - Stand Alone Complex 2nd][攻殻機動隊 S.A.C. 2nd GIG][BDRip][1-26Fin][ASS][FW外挂简][修正错字+注释]  (无此帐户)
  [攻壳机动队TV版第二季][Ghost in the Shell - Stand Alone Complex 2nd][攻殻機動隊 S.A.C. 2nd GIG][BDRip][1-26Fin][ASS][FW繁][校正]  madlax
开始下的字幕是第二个,然后看下面评论说还有错,打开看了确实有点问题
于是看下面评论说最后那个繁体校正了不少问题,想着用word繁转简也能凑合
结果转完问题就来了,字体比较别扭,部分字几乎缩成一团(例如“警察”的“警”)
错别字有了修正(我粗略扫了下,貌似只有第一话得到有效修正),但同时又带来了新错别字…… (当然不排除是我用word转出来的)
而且产生了不少新问题,比我直接用第二个字幕改还麻烦些   
无奈只好回到起点,用第二个字幕开始改
也多亏了你们调好的时间轴,不然我没法下手……
我唯一改动的时间轴是“攻殻機動隊 S.A.C. 2nd GIG 「タチコマな日々」 第09話 (BD 1920x1080 x264 AAC 日本語2ch+日本語5.1ch+英語5.1ch).ass”
一开始脱离片子修正时没发现问题
但是补片时却发现最后一句始终出不来,然后仔细看了看才发现时间轴的问题……
lv.1压制的塔奇克马日常与正片是分开的(我更喜欢破狗那种结合的,每话正片播完直接播日常,分开的没办法做到系统默认识别依序播放,导致我是先连续看1-26正片,再连续看1-26日常)
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.76,0:00:06.00,*Default,,0000,0000,0000,,塔奇克马式的日常生活
Dialogue: Marked=0,0:00:06.07,0:00:08.40,*Default,,0000,0000,0000,,什么!?那个詹姆森社长
Dialogue: Marked=0,0:24:39.47,0:24:41.37,*Default,,0000,0000,0000,,来反击了?
于是最后结合语音停顿与时间,脑补了所有时间点   
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.76,0:00:06.00,*Default,,0000,0000,0000,,塔奇克马式的日常生活
Dialogue: Marked=0,0:00:06.07,0:00:08.40,*Default,,0000,0000,0000,,什么!?那个詹姆森社长
Dialogue: Marked=0,0:00:08.50,0:00:09.80,*Default,,0000,0000,0000,,来反击了?
感谢你和lfk的努力,我才得以有可以更改的基础啊
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 12:03 | 显示全部楼层
感谢呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-18 14:35 | 显示全部楼层
引用第26楼末三于2013-02-18 02:05发表的  :

这个真心不能怪小炎,翻译没动手他再急也急不出东西来啊。
翻译不就是龙J您么(翻滚
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-20 21:04 | 显示全部楼层
小尾巴过来的,想问下1995剧场版和2004 innocence收什么字幕比较好?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-25 20:46 , Processed in 0.186213 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表