于正升 发表于 2013-2-11 22:09

懂日语的进来一下,请问日语里面是不是有很多英文词汇?

我完全不懂日语,之所以问这个问题,是因为以前看国语动画,在网上搜索日语版对比的时候,发现问题的。举个很早的例子,美少女战士里面,所有水手服战士变身的时候,口号都是“XXXX Power,make up”,我好奇,难道在日语里面,没有词可以对应“力量”和“变身”的意思?????以至于那些声优说到这些个词语的时候,用的都是英文的“Power”和“make up”,请大虾说明看看。

holmors 发表于 2013-2-11 22:15

就我的学习经历来说灰常多

于正升 发表于 2013-2-11 22:20

引用第1楼holmors于2013-02-11 22:15发表的:
就我的学习经历来说灰常多 images/back.gif




难道这些词汇,不能直接用日语说????现在的普通话,虽然有很多外来词汇,但是终究可以用普通话发音,用汉字书写。

小残 发表于 2013-2-11 22:22

魔法少女和英雄的台词不能用日常口语不是常识么?

家里蹲废柴 发表于 2013-2-11 22:22

非常多+1

身堂竜马 发表于 2013-2-11 22:25

无尽的牙刷 发表于 2013-2-11 22:27

因为日本人觉得用英文更时髦

nicjay228 发表于 2013-2-11 22:28

日语里有个词类叫 外來語

一些外国语言换成假名 然后再用假名来念 都算是日本语了

ulir 发表于 2013-2-11 22:29

以前是有的,後來跟着爸爸國走就成這樣了

剑布衣 发表于 2013-2-11 22:29

对于日本人来讲标上片假名就是日语了,即使是同样的词,用英语词汇念出来要时髦一点。而且法语意大利语也很多,刚到日本通常去吃西餐反应都该是“尼玛这菜单是啥啊,全TM是片假名,看得懂个球”

kigurumi25 发表于 2013-2-11 22:32

年轻人大概觉得用片假名比较时髦

gba203 发表于 2013-2-11 22:33

引用第9楼剑布衣于2013-02-11 22:29发表的:
对于日本人来讲标上片假名就是日语了,即使是同样的词,用英语词汇念出来要时髦一点。而且法语意大利语也很多,刚到日本通常去吃西餐反应都该是“尼玛这菜单是啥啊,全TM是片假名,看得懂个球”images/back.gif
日常用语都够喝一壶

讲话经常拖、吞音、连字,各地方言的出入
尼玛

黑上シグマ 发表于 2013-2-11 22:34

对应的当然有,但说起来没这么时髦

lmx20 发表于 2013-2-11 22:35

回 5楼(身堂竜马) 的帖子

这倒不会吧
但日本对于吸收外来词的方式是直接音译
一般都是只有名词才会成为外来词
基础的动词等等都是原来那一套
所以表达事物还是可以表达清楚的
但日本的语言英化可能比现在的国人来的彻底
在很多情况下有本地词的时候却宁愿用外来词
就像一些国人明明用汉语能说清楚的
却偏偏要用上几个英文单词
这叫时髦吧?或者其他?
由于是直接音译的,他们在学习的时候可能也不会发觉和本土语言有什么不同吧(虽然在写法上外来词和本土词区分明显)
而且就因为是音译的,所以才会说日本人说英语的口音很重吧

无尽的牙刷 发表于 2013-2-11 22:36

lz可以去查查前几年那个电影《赤壁》被日本翻译成啥了
有现成的汉字都不用了

maxenvy 发表于 2013-2-11 22:44

sofa 沙發
coffee 咖啡

懂?

彼方的心 发表于 2013-2-11 22:44

eyuu 发表于 2013-2-11 22:49

和制英语就是日语,很多和制英语的意思和原来的意思已经完全不同了
还是汉字好懂,外来语有点时髦
虽然假名写成汉字也很时髦    夜路死苦什么的

Realplayer 发表于 2013-2-11 22:51

多,而且转成片假还他喵的音译cao

fallenwisdom 发表于 2013-2-11 23:00

所以日本人永远说不好英文

杰尔古格m 发表于 2013-2-11 23:00

中川雅 发表于 2013-2-11 23:24

我想到啃旧版标日时学到的一个单词:oneman bus

manyo 发表于 2013-2-11 23:24

dup 发表于 2013-2-11 23:35

英語粗暴簡單,用本地語有點微妙的不精準不奇怪....由其是那些外來名詞字意思....

opened 发表于 2013-2-11 23:39

戦うボーイ・ミーツ・ガール

aiplus 发表于 2013-2-11 23:47

strider_oy 发表于 2013-2-11 23:47

a24655051 发表于 2013-2-11 23:48

片假名绝对原罪,11区人民迟早要把日语变成日式英语的,就差语法了

aiplus 发表于 2013-2-11 23:51

白石なごみ 发表于 2013-2-11 23:51

nepgear 发表于 2013-2-11 23:56

青椒肉丝

----发送自 STAGE1 App for Android.

玄天大佐 发表于 2013-2-12 00:02

我好奇,难道在日语里面,没有词可以对应“力量”和“变身”的意思?
有。比如假面騎士的“變身”就是直接念“へんしん(変身)”
為啥不直接用固有詞彙或者用漢字詞語,理由上面幾樓有說。
比如現在除了少部份場合,“遊戲”統統都用GAME(ゲーム)來表示。少部份場合比如說“遊戲王”。

太阳之光 发表于 2013-2-12 00:02

日文汉字的话太土了,变身时用日式英语多时髦啊

wsotaku 发表于 2013-2-12 00:15

页: [1]
查看完整版本: 懂日语的进来一下,请问日语里面是不是有很多英文词汇?