懂日语的进来一下,请问日语里面是不是有很多英文词汇?
我完全不懂日语,之所以问这个问题,是因为以前看国语动画,在网上搜索日语版对比的时候,发现问题的。举个很早的例子,美少女战士里面,所有水手服战士变身的时候,口号都是“XXXX Power,make up”,我好奇,难道在日语里面,没有词可以对应“力量”和“变身”的意思?????以至于那些声优说到这些个词语的时候,用的都是英文的“Power”和“make up”,请大虾说明看看。 就我的学习经历来说灰常多 引用第1楼holmors于2013-02-11 22:15发表的:就我的学习经历来说灰常多 images/back.gif
难道这些词汇,不能直接用日语说????现在的普通话,虽然有很多外来词汇,但是终究可以用普通话发音,用汉字书写。 魔法少女和英雄的台词不能用日常口语不是常识么? 非常多+1 因为日本人觉得用英文更时髦 日语里有个词类叫 外來語
一些外国语言换成假名 然后再用假名来念 都算是日本语了 以前是有的,後來跟着爸爸國走就成這樣了 对于日本人来讲标上片假名就是日语了,即使是同样的词,用英语词汇念出来要时髦一点。而且法语意大利语也很多,刚到日本通常去吃西餐反应都该是“尼玛这菜单是啥啊,全TM是片假名,看得懂个球” 年轻人大概觉得用片假名比较时髦 引用第9楼剑布衣于2013-02-11 22:29发表的:
对于日本人来讲标上片假名就是日语了,即使是同样的词,用英语词汇念出来要时髦一点。而且法语意大利语也很多,刚到日本通常去吃西餐反应都该是“尼玛这菜单是啥啊,全TM是片假名,看得懂个球”images/back.gif
日常用语都够喝一壶
讲话经常拖、吞音、连字,各地方言的出入
尼玛 对应的当然有,但说起来没这么时髦
回 5楼(身堂竜马) 的帖子
这倒不会吧但日本对于吸收外来词的方式是直接音译
一般都是只有名词才会成为外来词
基础的动词等等都是原来那一套
所以表达事物还是可以表达清楚的
但日本的语言英化可能比现在的国人来的彻底
在很多情况下有本地词的时候却宁愿用外来词
就像一些国人明明用汉语能说清楚的
却偏偏要用上几个英文单词
这叫时髦吧?或者其他?
由于是直接音译的,他们在学习的时候可能也不会发觉和本土语言有什么不同吧(虽然在写法上外来词和本土词区分明显)
而且就因为是音译的,所以才会说日本人说英语的口音很重吧 lz可以去查查前几年那个电影《赤壁》被日本翻译成啥了
有现成的汉字都不用了 sofa 沙發
coffee 咖啡
懂? 和制英语就是日语,很多和制英语的意思和原来的意思已经完全不同了
还是汉字好懂,外来语有点时髦
虽然假名写成汉字也很时髦 夜路死苦什么的 多,而且转成片假还他喵的音译cao 所以日本人永远说不好英文 我想到啃旧版标日时学到的一个单词:oneman bus 英語粗暴簡單,用本地語有點微妙的不精準不奇怪....由其是那些外來名詞字意思.... 戦うボーイ・ミーツ・ガール 片假名绝对原罪,11区人民迟早要把日语变成日式英语的,就差语法了 青椒肉丝
----发送自 STAGE1 App for Android. 我好奇,难道在日语里面,没有词可以对应“力量”和“变身”的意思?
有。比如假面騎士的“變身”就是直接念“へんしん(変身)”
為啥不直接用固有詞彙或者用漢字詞語,理由上面幾樓有說。
比如現在除了少部份場合,“遊戲”統統都用GAME(ゲーム)來表示。少部份場合比如說“遊戲王”。 日文汉字的话太土了,变身时用日式英语多时髦啊
页:
[1]