Let thoughts ride on knowledge
今天整理游戏原声准备上传Pad,顺便翻译曲名。然后就开始注意这个看过多次的标题估计有人看到标题时已经知道了,这个标题就是圣剑一的音乐专辑名称,同时也是其中某曲的曲名,对应的日文是“想いは調べにのせて”
第一次看到时就觉得奇怪,因为名称和乐曲本身没什么关系。于是查了“想い”和“調べ”两个日文单词的意思,结果发现了一个经典错译。
首先是“想い”,它和“思い”同音,意思相近,区别如下:
————————————————————————————————
「想う」はある対象を心に浮かべるという気持ちが強く、
想起・回想・追想・感想・予想・夢想・空想・発想
などの漢語を構成する。特に、
想を練る・楽想・構想・詩想
「思う」は一般的に広くおもう場合に使われ、
思考・思案・思索・思慮・意思
などの漢語をつくるが、
————————————————————————————————
简单说就是前者偏感性,后者偏理性
然后是“調べ”
————————————————————————————————
(1)〔调査〕调查diàochá.
调べがゆき届く/调查周密zhōumì.
この点はまだよく调べがついていない/这一点还没有仔细zǐxì调查过.
调べがつく/调查清楚.
(2)〔寻问〕审查shěnchá,审问shěnwèn.
警察で调べを受ける/在派出所pàichūsuǒ受审问.
(3)〔捜査〕搜查sōuchá.
(4)〔点検〕检查jiǎnchá.
在库调べ/查库存kùcún.
税関の调べ/海关的检查.
(5)〔音曲〕演奏yǎnzòu,乐曲yuèqǔ.
楽の调べ/乐曲.
妙なる调べ/美妙měimiào的乐曲.
(6)〔诗歌などの〕调子diàozi,音调yīndiào.
歌の调べ/歌的音调.
————————————————————————————————
注意第(5)项,竟然有乐曲的意思
最后再看名为“想いは調べにのせて”的曲子,这是游戏中一位竖琴乐师的演奏。这个乐师Lester住在Jad城,这个城是整个游戏世界中唯一没有背景音乐的地方,统治者是个暴君。他把乐师捉为人质,逼迫他的姐姐Amanda偷走了主角的Mana吊坠,然后背信弃义把Lester变成了鹦鹉。为了拯救弟弟,Amanda同主角一起去寻找蛇妖美杜莎的眼泪,最终在一个山洞最深处的地底湖边找到了蛇妖,一场大战后杀死了蛇妖却没有找到一滴眼泪。正准备怏怏而归时,Amanda由于战斗中被美杜莎咬到,很快也变成了美杜莎,但她用自己最后的眼泪破解了弟弟身上的魔咒,使Lester重回人形。于是Lester和主角一起打倒了统治Jad的暴君,为姐姐复仇。之后,Lester就站在城中的街上,整日用竖琴演奏一首曲子,这首名为“想いは調べにのせて”的曲子从此就飘扬在整个Jad城中。
这首曲子是圣剑传说1中的名曲,这张圣剑1的音乐专辑就以该曲命名。显然,英文版把“想い”翻译为“Thoughts(思想)”不靠铺,“調べ”翻译成“Knowledge(知识)”更是错得离谱。该日文曲名的原意是“让曲调寄托思念”,所以正确的翻译应该是“Let tune carry the miss”。
最后用原英文翻译Google了一下,发现连Wiki用的也是这个翻译。大概是官方名称吧。 S1有圣剑系列的扇子吗,出来冒个泡吧
见标题能知道这个系列的也别忘了留个名
页:
[1]