初的棒棒糖 发表于 2013-1-8 16:50

討神滅魔 发表于 2013-1-8 22:24

sliencer 发表于 2013-1-8 22:40

原本只能在下限消除看到的光景,这次有望在S1再现了?

xiaogouride 发表于 2013-1-8 22:41

为什么总是大片不断,我不禁陷入了深深的沉思

華鳥風月 发表于 2013-1-8 22:42

贵圈真乱

password 发表于 2013-1-8 23:05

DR有幸成为了我第一个打了汉化开头然后决定改日版的游戏

外野贴里我就说了,这帮人翻译的大原则有问题,这个问题比翻错还要严重

帕帕盖诺 发表于 2013-1-8 23:07

其实DR也还好,虽然推的过程中确实感觉到了违和感不过还能顺畅地推过去
翻译质量下限难道不是77双星再会么, 咱还是第一次见到光明正大用机翻顶上的

han110022 发表于 2013-1-8 23:16

那天围观了全程的我表示我真是这个世界上最无聊的人了……
起初只是一个很普通的报错帖,一开始我点进去看见这种汉化错误差点没笑死,那个楼主还用客气到不行的语气发的帖子
客气的程度大约是要有人跟我这么讲话我会以为他是我儿子
然后下边一堆中二伸手党开始怒喷,本来我以为贴吧小学生多这种事也就这样了
结果后来某个翻译跳出来:“为了撞坑所以追求速度出现错误在所难免,你当众给我指出来我还要不要面子了。”
顿时我就

討神滅魔 发表于 2013-1-8 23:24

77那个补丁我印象中是因为本意是做收费汉化的,后来不知怎么公开放了补丁……

好吧,其实关于DR的补丁,5L和6L已经能说明一部分问题了,往好处想,现在大概真的是黄油汉化都可以满足不同层次需求的繁荣时代了

然后我要说的是,虽然我是晚上回家看到漫区的帖子然后正好闲得无聊想还原一下真相所以才把这楼顶起来的,所以也没多提撞坑的事

但是我转身才发现某地下午多了个樱花组宣布不会放弃汉化的声明,联想到时隔两天才冒出来的这俩帖子,顿时有种西斯空寂的感觉

引用第7楼han110022于2013-01-08 23:16发表的:
那天围观了全程的我表示我真是这个世界上最无聊的人了……
起初只是一个很普通的报错帖,一开始我点进去看见这种汉化错误差点没笑死,那个楼主还用客气到不行的语气发的帖子
客气的程度大约是要有人跟我这么讲话我会以为他是我儿子
然后下边一堆中二伸手党开始怒喷,本来我以为贴吧小学生多这种事也就这样了
结果后来某个翻译跳出来:“为了撞坑所以追求速度出现错误在所难免,你当众给我指出来我还要不要面子了。”
....... images/back.gif

把全程叙述了一遍,然后还把一个本来沉掉的帖子顶起来的我比你更无聊吧

虽然可能无意中成了棋子,不过该说的还是说了,心情舒畅了不少,要是真是樱花组想调整一下舆论走向结果被证实一样是个赚存在感的货,到时候照喷无误

灼眼の晖 发表于 2013-1-8 23:26

引用第7楼han110022于2013-01-08 23:16发表的 :
那天围观了全程的我表示我真是这个世界上最无聊的人了……
起初只是一个很普通的报错帖,一开始我点进去看见这种汉化错误差点没笑死,那个楼主还用客气到不行的语气发的帖子
客气的程度大约是要有人跟我这么讲话我会以为他是我儿子
然后下边一堆中二伸手党开始怒喷,本来我以为贴吧小学生多这种事也就这样了
结果后来某个翻译跳出来:“为了撞坑所以追求速度出现错误在所难免,你当众给我指出来我还要不要面子了。”
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

那一层的一系列楼中楼实在是经典,可惜被删了。

云梦泽岸 发表于 2013-1-8 23:33

当时正好赶上吧里直播,看到一群人喷LZ,坑主身绑炸药包威胁要废坑就没兴趣看下去了,后面居然还有什么转折B转折C.
至于么,在二次元中存在感很重要么.

九门惠 发表于 2013-1-8 23:35

回 7楼(han110022) 的帖子

那帖刚发出来时我瞅了两眼,那位LZ的态度完全无可指摘,居然这样都要挨喷,太无语了
那帮大爷就不想玩到汉化质量好点的成品么

netyzh 发表于 2013-1-9 00:23

jabal 发表于 2013-1-9 00:31

tmd,汉化黄油还能被妹子告白

leander_z 发表于 2013-1-9 00:32

勇者仁杰 发表于 2013-1-9 00:56

整个事件,我就看了S1的几个帖子,我的看法:

一堆傻冒在下面捧臭脚,谁不会飘飘然?于是就耍起大牌,弃坑了啊~

血影锋刃 发表于 2013-1-9 10:24

beijizhu 发表于 2013-1-9 10:59

门槛低 圈子大,所以才会越来越浮躁啊

认识的人好像没把翻译错误当回事,只要字变成中文就狂喜乱舞怒草三天了

fantuanhtr 发表于 2013-1-9 11:03

寂寞小小鱼 发表于 2013-1-9 11:36

自学日文 救救孩子

----发送自 STAGE1 App for Android.

帕帕盖诺 发表于 2013-1-9 12:01

引用第8楼討神滅魔于2013-01-08 23:24发表的 :
77那个补丁我印象中是因为本意是做收费汉化的,后来不知怎么公开放了补丁……

好吧,其实关于DR的补丁,5L和6L已经能说明一部分问题了,往好处想,现在大概真的是黄油汉化都可以满足不同层次需求的繁荣时代了

然后我要说的是,虽然我是晚上回家看到漫区的帖子然后正好闲得无聊想还原一下真相所以才把这楼顶起来的,所以也没多提撞坑的事
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

所谓不同层次其实也就主要分成两个,懂日文和不懂的
至少对不懂日文的我个人来说,只要有汉化就可以了,毕竟汉化总比喵翻好,除了77
当然DR汉化确实有很多问题连我发现了,像是人名不统一,文字与语音对不上,前后文不统一等,跟测试版差不多,但如前面我所说它好歹确实能推下去
除了少数有良心的汉化组会发修正补丁外,绝大多数游戏就是只有一个补丁,这种情况下我等伸手党还能指望有另一个良心汉化组再发个补丁?
在汉化GAL这个方面,大多数人还是抱着得过且过,有就好的心思的——毕竟发“顶,谢谢大大”的比发“汉化有点问题”多几十倍不是

討神滅魔 发表于 2013-1-9 12:46

引用第20楼帕帕盖诺于2013-01-09 12:01发表的  :

所谓不同层次其实也就主要分成两个,懂日文和不懂的
至少对不懂日文的我个人来说,只要有汉化就可以了,毕竟汉化总比喵翻好,除了77
当然DR汉化确实有很多问题连我发现了,像是人名不统一,文字与语音对不上,前后文不统一等,跟测试版差不多,但如前面我所说它好歹确实能推下去
除了少数有良心的汉化组会发修正补丁外,绝大多数游戏就是只有一个补丁,这种情况下我等伸手党还能指望有另一个良心汉化组再发个补丁?
....... images/back.gif

我觉得简单地这么分是不妥的

我和5L之前在外野这帖里交流过 http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-880000.html
大概这边看到的人少,虽然他懒得再说,但是我觉得还是有必要把他的整个观点再搬出来一下
引用第98楼password于2013-01-06 16:26发表的  :
不仅是有翻错,而且翻译有点随便衍生角色的话的倾向 images/back.gif

引用第100楼password于2013-01-06 17:20发表的  :
说真的翻错可以说是水平问题(虽然有些翻错的对话真的很简单,N3以上理解肯定无压力的那种
但是瞎衍生只能说是翻译原则有问题了,一个角色说“好吃”,你不能把它翻成“这道菜做的好棒”
....... images/back.gif


就我这几天围观关于补丁的相关反应来看,懂日文的人有的觉得这补丁可以一玩的而有的觉得根本没法用,不懂日文的人在听说了类似挑错后,一部分也开始想着宁缺毋滥而先放下再等等,另一部分则是觉得是通顺中文就行随随便便玩玩就好。
所以说还是需求问题,到底翻译风格和质量与原作贴近到什么程度才是自己可以接受的底线,对不同人是不一样的,不同作品对于同一个人来说也是不一样的。
而且我说了是往好处想,现有情况大部分确实是别那么多废话,要么玩汉化要么没汉化。
然后galgame汉化现在总体上还是供不应求的状态,只要有汉化就有人捧场,不多谈质量
要是真有可能都像动画那样多个字幕组的,挑剔的其实还要多,不过大部分时候都懒得说了各取所需而已

90ae5e31663a255 发表于 2013-1-9 12:57

早说了搞黄油汉化的基本都是逃避现实的屌丝臭宅,COS圈乱还能艹艹扣色尔,黄油圈乱能乱啥?不就是为了一点虚名?

password 发表于 2013-1-9 15:50

回 21楼(討神滅魔) 的帖子

好吃什么的我随便说说的,那时候记不得具体的例子了。后来我发觉连攻略里都有这种“翻译风格”的痕迹(为什么会发现因为我没把攻略换成日文版的)
美羽线的最后一个选项,原文关于涂防晒霜这个选项是 自分が塗ろうかと声をかける,某组直接翻成了 自己来帮忙涂 这样,声をかける就被这么无视掉了,我玩的那一段短短的汉化里充满了这种不是少一块就是多一块的“翻译风格”,我觉得别说是喵翻,就算是塞氏翻译法也不会无视那个“声”字的
如果文书翻译,或许达个意就勉强也算个翻译了,但是gal怎么说都是带有文学色彩的东西,一个角色的性格种种,都会在他的语言、遣词造句中体现出来,这样的“翻译”,已经和再创作相去不远了
另外这组翻译没翻好,私货倒是加的很开心,从邪王真眼到好累感觉不会再爱了都出来过了

灼眼の晖 发表于 2013-1-9 18:36

Re:回 21楼(討神滅魔) 的帖子

引用第23楼password于2013-01-09 15:50发表的 回 21楼(討神滅魔) 的帖子 :
好吃什么的我随便说说的,那时候记不得具体的例子了。后来我发觉连攻略里都有这种“翻译风格”的痕迹(为什么会发现因为我没把攻略换成日文版的)
美羽线的最后一个选项,原文关于涂防晒霜这个选项是 自分が塗ろうかと声をかける,某组直接翻成了 自己来帮忙涂 这样,声をかける就被这么无视掉了,我玩的那一段短短的汉化里充满了这种不是少一块就是多一块的“翻译风格”,我觉得别说是喵翻,就算是塞氏翻译法也不会无视那个“声”字的
如果文书翻译,或许达个意就勉强也算个翻译了,但是gal怎么说都是带有文学色彩的东西,一个角色的性格种种,都会在他的语言、遣词造句中体现出来,这样的“翻译”,已经和再创作相去不远了
另外这组翻译没翻好,私货倒是加的很开心,从邪王真眼到好累感觉不会再爱了都出来过了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

汉化的确是再创作,但基本要求是充分理解原文所要表达的意思,还有人物性格形象等等。信达雅这个要求,这组根本连信都没做好就开始各种脑补。各种乱加词、各种改意思,更别说符合人物性格的用词了。真有心去做的话,连一个疑问句的结尾是用“吗”还是“么”都要斟酌的。

wwwzzzggg 发表于 2013-1-9 22:22

当年的俸俸伲购美病都忘了?好了疮疤忘了疼

血喵 发表于 2013-1-12 11:36

回 7楼(han110022) 的帖子

能求原帖地址围观么
页: [1]
查看完整版本: [贵圈真乱]对DR还有某人废坑这次事情的吐槽