thez 发表于 2012-12-23 23:09

新海诚新剧场版:《言の葉の庭》2013年上映

http://shinkaimakoto.jp/kotonoha
海报看着很漂亮,谁简单翻译下介绍?

szzyf7 发表于 2012-12-23 23:14

人设变靓了,又开始谈恋爱了
这是好兆头!

兽性 发表于 2012-12-23 23:17

说新海诚我还在想他上一部是啥来着,点进去一看右边才想起来那坨屎.

園城寺竜華 发表于 2012-12-23 23:19

airlandon 发表于 2012-12-23 23:20

看来诚哥想通了?谨慎期待一下是诚哥牌小清新

chris1987 发表于 2012-12-23 23:24

上次那部追星星的孩子比起秒速票房如何?

cyberalogo 发表于 2012-12-23 23:24

classa 发表于 2012-12-23 23:25

这个还分两部??

制造犯罪 发表于 2012-12-23 23:26

希望是文艺小清新

sinbad 发表于 2012-12-23 23:35

我现在只需要纯爱来洗涤我的心灵

kyonkoo 发表于 2012-12-23 23:37

感觉不错啊,终于回头了

临界点 发表于 2012-12-23 23:38

诚哥的背景又进化了

乌鸦的皇冠 发表于 2012-12-23 23:40

只能说 别再宫崎诚就行了

dnaa1991 发表于 2012-12-23 23:44

xiluo3344 发表于 2012-12-23 23:46

诚哥还是小清新好啊!

十六夜鬼月 发表于 2012-12-23 23:47

又来伤害宅男的玻璃心了。

发表于 2012-12-23 23:50

纯爱拯救扭曲的阿宅

watari 发表于 2012-12-23 23:56

还搞了“孤悲(こい)” 谐音 “恋(こい)”, 相当濃い(こい)的小清新气息

满月诗篇 发表于 2012-12-23 23:59

我很好奇

木野まこと 发表于 2012-12-24 00:00

舞台は現代だが、描くのはそのような恋───愛に至る以前の、孤独に誰かを希求するしかない感情の物語だ。誰かとの愛も絆も約束もなく、その遙か手前で立ちすくんでいる個人を描きたい。現時点ではまだそれ以上のことはお伝えできないけれど、すくなくとも「孤悲」を抱えている(いた)人を力づけることが叶うような作品を目指している。
似乎是自己的口味呢


不过作品名传达的感觉似乎又不如前某几次对味

msx008 发表于 2012-12-24 00:00

園城寺竜華 发表于 2012-12-24 00:03

alitonx 发表于 2012-12-24 00:06

他的钱哪里来的?谁投资?

eaglet_loki 发表于 2012-12-24 00:07

不知道会不会把剧情编写成文学少女那种?

nylonchina 发表于 2012-12-24 00:07

ds006425 发表于 2012-12-24 00:12

 初めて「恋」の物語を作っている。すくなくとも自分の過去作では描いてこなかった感情を、本作ではアニメーション映画の中に込めたいと思っている。企画を立ち上げる時に思い出していたのは、例えば次のようなことだ。
 第一次制作「恋」的故事。至少是想要将过去作品中并未描绘的感情包含在本作之中。企划初始的时候所想到的,打个比方,就像是下面这样。

 この世界には文字よりも前にまず───当たり前のことだけれど、話し言葉があった。文字を持たなかった時代の日本語は「大和言葉」とも呼ばれ、万葉の時代、日本人は大陸から持ち込んだ漢字を自分たちの言葉である大和言葉の発音に次々に当てはめていった。たとえば「春」は「波流」などと書いたし、「菫(すみれ)」は「須美礼」と書いたりした。現在の「春」や「菫」という文字に固定される前の、活き活きとした絵画性とも言えるような情景がその表記には宿っている。
 在文字出现之前,这个世界的故事——理所当然的,有语言存在。没有文字的日语时代被称为「大和语言」、万叶时代。日本人将从大陆传入的文字按照大和语言的发言一一对应吸收了进来。比如「春」写作「波流」,「菫(すみれ)」写作「須美礼」。在像现在这样「春」和「菫」之类的文字固定下来之前,这种生动形象的、甚至可以说充满绘画性的光景就保存在了这种记述方式之中。
 そして、「恋」は「孤悲」と書いた。孤独に悲しい。七百年代の万葉人たち───遠い我々の祖先───が、恋という現象に何を見ていたかがよく分かる。ちなみに「恋愛」は近代になってから西洋から輸入された概念であるというのは有名な話だ。かつて日本には恋愛はなく、ただ恋があるだけだった。
 然后,「恋」写作「孤悲」。孤独而又悲伤。七百年代的万叶人——遥远的祖先们——他们对于恋爱这种现象是如何认知的就很清楚了。顺带一提,「恋愛」是近代西洋传入的概念。过去的日本没有恋爱,只有恋。

 本作「言の葉の庭」の舞台は現代だが、描くのはそのような恋───愛に至る以前の、孤独に誰かを希求するしかない感情の物語だ。誰かとの愛も絆も約束もなく、その遙か手前で立ちすくんでいる個人を描きたい。現時点ではまだそれ以上のことはお伝えできないけれど、すくなくとも「孤悲」を抱えている(いた)人を力づけることが叶うような作品を目指している。
 本作「言の葉の庭」的舞台虽然是现代,但描写的确实这样的爱情——在爱到来之前,孤独的寻求他人的感情。我想描写的是那种在爱情面前畏首畏尾、驻足不前的个人。虽然现在并不能传达更多的东西,但是至少,这个作品是希望做成能够鼓舞有着(过)「孤悲」的感情的人。



渣翻译 两个地方没看明白 求指点

madao鲁克 发表于 2012-12-24 00:24

诚哥又寂寞了 于是又出了新作

竜破斬 发表于 2012-12-24 00:27

回 25楼(ds006425) 的帖子

以下个人见解

第一处诚哥是想说古代那种直接套汉字的表示把词的意思用鲜活的意象表示出来了吧。比如波流让人联想到冰雪消融,溪水开始流动的春天的意象。
第二处应该是指诚哥在这部作品中这里想描写是在追还没追到的苦逼状态的人。

小清新的诚哥就是棒感觉人物好像比以前更用心了

粟裕 发表于 2012-12-24 00:29

个人觉得云之彼端还是很有韵味的

ds006425 发表于 2012-12-24 00:31

Re:回 25楼(ds006425) 的帖子

引用第27楼竜破斬于2012-12-24 00:27发表的 回 25楼(ds006425) 的帖子 :
以下个人见解

第一处诚哥是想说古代那种直接套汉字的表示把词的意思用鲜活的意象表示出来了吧。比如波流让人联想到冰雪消融,溪水开始流动的春天的意象。
第二处应该是指诚哥在这部作品中这里想描写是在追还没追到的苦逼状态的人。

....... images/back.gif

嗯 第一点想明白了
第二个地方我感觉诚哥似乎要表达的是 虽然就在眼前 但是实际上却远在天边的人。只是用词没看明白……

HAORENMEN 发表于 2012-12-24 00:32

我对新海诚心怀感激。

记忆消失 发表于 2012-12-24 00:36

任然对新海诚抱有期望。

子戏星斋 发表于 2012-12-24 00:43

回复: [新闻]新海诚新剧场版:《言の葉の庭》2013年上映

这次的捏他是万叶集?一股大姨父味儿扑面而来

竜破斬 发表于 2012-12-24 00:50

Archlich 发表于 2012-12-24 00:55

etong 发表于 2012-12-24 10:33

诚哥快来虐我

迷茫君 发表于 2012-12-24 10:47

theholy 发表于 2012-12-24 10:52

海报挺好,顿时觉得15分钟以内的吃屎时间还是可以接受的

cmnewfan 发表于 2012-12-24 10:55

看简介怎么觉得就是写死宅缩缩缩的故事。。。

dashantaozi 发表于 2012-12-24 10:56

繁星孩子什么的还没看。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 新海诚新剧场版:《言の葉の庭》2013年上映