[火星]原来"天鹰战士"这个译名这么科学!
EVANGELION是来自古希腊语ὐαγγέλιονε的英文形式,这个词的意思是来自天鹰座的使者。真嗣头顶上的是天鹰座的牛郎星,基佬之神头上的是天琴座的织女星
http://ww3.sinaimg.cn/large/6d04ab65jw1dz4zh7c58ej.jpg
原来"天鹰战士"这个译名这么科学!
http://ww3.sinaimg.cn/large/9657fdc2gw1dxmdr79gwoj.jpg 萌翻你换头像吧 刚在微博上看到了
不懂希腊文,但是ὐαγγέλιονε这词在天鹰座的英文、希腊文wiki里都没出现,google显示0结果,烦请考据出这个的大大给下出处 EVANGELION(エヴァンゲリオン):泛用人造人型决战兵器,是希腊语单词ενανγελισ(福音)的转写(按照旧标准),而英文中根本没有该单词,英语“福音”为Evangel或者Gospel,最初,Evangelion这个词指“传递好消息的信使”,前缀“ev-”意即“好”,“Angelion”意即“信使”(出自Angel),随着时间流逝,它变为仅指“好消息”的意思,同时Eva这个缩写,是圣经人物夏娃在德语等语言中的名字。
抄自百度百科
没看出来和天鹰有啥关系嘛 youtube上看过庵野在小学里的一日体验,小女孩问他为什么取这个名字,答曰:发音比较酷
回 3楼(Spugnoir) 的帖子
同没查到ὐαγγέλιονε“Evangelion”既不是英语,也不是德语。“Evangelion”来自于希腊语Ευαγγέλιο,最初之意其实是“好消息/福音”,之后随着圣经大量引用,逐步演化为专指“使徒传播的教义”(亦即耶稣死而复生拯救世人的消息——基督福音)。
http://evangelion.baike.com/article-63319.html 牛郎织女 这个微薄上看到了,明显就是笑笑就过的梗吧
不过说起来还一直挺好奇当年翻成天鹰战士的原因··
仅仅是因为EVA的头部造型像鹰么?
人名就不说了 之所以截这一段是因为银河这一段最亮吧,应该没别的意思,但这个梗真的好棒
Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子
引用第11楼yzfyffs于2012-11-23 19:49发表的 回 10楼(风凰院凶真) 的帖子 :人名到没啥好吐槽的,反正都是音译 images/back.gif
我估计他想吐槽的人名是“飞鸟”……
Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子
引用第13楼黑上シグマ于2012-11-23 19:52发表的 Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子 :我估计他想吐槽的人名是“飞鸟”……
images/back.gif
因为人名真的没啥可说了
真嗣是同音异字
飞鸟也是同上
不过很多年前就纠结过了所以就不说了
【其实都是假名写的话,国内译制那个人名也没错吧,那当年(貌似)喷译制的人名不好的人都是为了什么】
不过真心对怎么译成天鹰的实在理解不能,从哪个角度都看不出EVA和天鹰两个字有啥关系 引用第6楼冻僵的机械于2012-11-23 19:35发表的:
youtube上看过庵野在小学里的一日体验,小女孩问他为什么取这个名字,答曰:发音比较酷images/back.gif
找小学女生玩一日体验?! evangelism (n.)
1620s, from evangel + -ism, or else from M.L. evangelismus "a spreading of the Gospel," from L.L. evangelium "good news, gospel," from Gk. euangelion (see evangelist). In reference to evangelical Protestantism, from 1812.
evangelist (n.)
late 12c., "Matthew, Mark, Luke or John," from O.Fr. evangelist and directly from L.L. evangelista, from Gk. euangelistes "preacher of the gospel," lit. "bringer of good news," from euangelizesthai "bring good news," from eu- "good" (see eu-) + angellein "announce," from angelos "messenger" (see angel). In early Greek Christian texts, the word was used of the four supposed authors of the narrative gospels. Meaning "itinerant preacher" was another early Church usage, revived in Middle English (late 14c.). Classical Gk. euangelion meant "the reward of good tidings;" sense transferred in Christian use to the glad tidings themselves. In Late Latin, Gk. eu- regularly was consonantized to ev- before vowels.
编这种梗好玩娱乐一下无所谓,不过不注明是自己口胡的嘿嘿……高端黑啊
Re:Re:Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子
引用第15楼yzfyffs于2012-11-23 20:00发表的 Re:Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子 :我记得有汉字的只有明日香(在剧中非常的隐晦没人提醒根本看不出来),其他都是假名无所谓什么正确的写法 images/back.gif
把TV翻出了瞅了一下,片尾的明日香也没有汉字= = 不知道又有多人只看LZ不看回复了
Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子
引用第20楼yzfyffs于2012-11-23 20:11发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子 :对,所以才说隐晦啊
最后一集校园生活,桌子上写着明日香 images/back.gif
还有这个隐藏要素 卧槽,20L战斗力爆表了,手头没片,求个截图 铁拳5的asuka就翻译成飞鸟了。。。 引用第23楼废渣于2012-11-23 20:20发表的:
卧槽,20L战斗力爆表了,手头没片,求个截图 images/back.gif
找到了···
不科学啊!!
好像因为我这个楼歪掉了
这弱比居然是攻? The word gospel derives from the Old English gōd-spell (rarely godspel), meaning "good news" or "glad tidings". It is a calque (word-for-word translation) of the Greek word εὐαγγέλιον, euangelion (eu- "good", -angelion "message").
Aquila is the Latin and Romance language word for eagle 4个天鹰之戒 為什麼譯作明日香而不是飛鳥? 引用第30楼alitonz于2012-11-23 20:44发表的:
為什麼譯作明日香而不是飛鳥? images/back.gif
发音为Asuka的日文词对应汉字可以是明日香也可以是飞鸟还可以是亜須加。
而明日香是女性名。飞鸟虽然不算纯粹男性名不过至少中性偏男,所以………… 看到这贴脑子里第一反应是《新世纪天鹰战士 Q》…… 引用第1楼icowei于2012-11-23 19:21发表的:
萌翻你换头像吧 images/back.gif
+1
Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子
引用第34楼DMMAX于2012-11-23 21:20发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 10楼(风凰院凶真) 的帖子 :学校里用汉字写着“明日香”三个大字 images/back.gif
好像没有吧··
漫画和动画里就算是初次在学校登场黑板上也都是一串不知写的啥字母 引用第33楼yzfyffs于2012-11-23 21:16发表的:
行了,现在的官方译名就是《新世纪福音战士》,《天鹰战士2000》已经是过去时(话说这2000到底是啥意思.......让我想到论坛上众多ID是英文字母+千位数字的活宝们) images/back.gif
是1999-2001年引进
页:
[1]
2