求列日语的骂人话,漫画和电影里除了混蛋就是可恶,日本人们太单调压抑了 images/back.gif
不是有专门以泼妇骂街为卖点的游戏么
http://www.teatime.ne.jp/infor/syl/syl_syura_page.htm 多看看美版bd 你可以去搜搜战国basara(游戏)的石田三成…… 日语的「可恶」只是因为翻译的人有文化不忍心用脏字而已,直接写就是「糞」,直译就是「SHIT」,还要怎么脏
日本人反而看不懂这边满天用KUSO这个字 反应夸张不才是日本的民族特色么?高兴了就要跳起来,生气了就要捶桌子 更多的区别是源于画面结构和感情的表现方式
这些的根本原因必须是文化,也只可能是文化
而漫画中的语言对于激烈感情的表达而言只是个辅助要素,毕竟只是字,不像动画可以含着感情念出来,读者从画面中吸取感情的效率更高
不过单就语言本身,倒也有个不算太重要的理由
中文和英文的日常语句中,句尾字一般不是重音,音调是下降的,这点随便注意一下自己日常说话就可以发现
所以一旦句子强调句尾,在中英文中的存在感就会因为和普通句子的音调差而变得非常强烈
一夜夫妻百日恩,百夜夫妻似海深。诗句就是以重音和押韵强调句尾来表达自己与通常语句的不同
一句平淡的fuck you也可以通过拖长音的fuck yoooooooouuuuuuu~~~!!来强调语言的感情色彩
这就是因为句尾的加强与拖长本来就是中英文中表达强烈感情的正常方式
相对的,日文非敬语的日常说话的句尾音调是上升的,重音在句尾(非敬语有没有专门的叫法来着,忘了...)
敬语的masudesu虽然音调下降重音在ma和de而su轻音,但是很少有人用敬语来做强烈感情的直接表露
即是说即使在非敬语中用加强句尾的方式来强调感情,由于句尾本就是强音,加强效果反而有限而无法让句子的感情色彩太过突出
这句尾的区别还可以解释些挺有趣的现象,比如中文歌英文歌大都对押韵有要求,日文歌你们啥时候见过押韵的了,除了rap等受外国影响较重的音乐形式之外... 多看几个动作漫画,嗯包括18x的XXOO场面
声音效果非常重要,上面的武神没声效场面根本看不下去 师傅,救我呀! 中文不说,英文因为普及度比较高也没问题。主要还是因为并不懂日文,所以无法理解日文里那些真正下作和狂暴的骂人话吧?这种肯定也是存在于日语里的。翻译过来这种就没用了,好比中文里那些特色国骂,那些字词经过微妙的调整后显得更咄咄逼人,更下作或者更富有感情色彩的怒吼,翻译成另外一种语言也必然失去其原本魅力。 若领悟了轰爆对手就能获得无上高潮的道理,无论什么语言文化的障碍,都不会影响愤怒的表达 我倒是觉得看动画漫画里光是怒吼对方一句キサマ或者てめー之类的就挺带感了…… 还是港漫爽
口胡 我轰杀你这个未够班的废柴啊 我觉得teme很带感,另外kuso是脏话吧,只是国内翻译温和了点就乱用了。。。
经常看见女生说kuso被教导不能那么粗俗。 引用第15楼春猫于2012-11-02 11:32发表的 :
多看几个动作漫画,嗯包括18x的XXOO场面
声音效果非常重要,上面的武神没声效场面根本看不下去 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这是海虎II
页:
[1]