中少版银魂的质量怎么样?
今天突然想起来 发现都出到20卷了搜了一下没有相关的帖子
不知质量如何?值得一入不 把混蛋!翻成浑球儿 莫名的戳中了我的笑点…
JUST WE是杰士塔威…(总是联想起杰士邦不管是外形还是名字
不是假发是桂翻译成 ……记不清是什么了 反正先入为主笑不起来
收到14卷不想继续收了…… 阿圭
阿年这套翻译,也还可以
别的台词翻译可能多少还是有点改动,吃团子比赛那一话
最后阿银说:我胃里已经撑不下了。老爹说:那就塞进蛋蛋里吧
把蛋蛋给去掉了,变成了老爹说:那就塞进去吧 感觉还在能接受的范围内啊。。
还有没有大大收了的?
回 3楼(vincenttc) 的帖子
大陆版翻译一直沿用台版人名的光荣传统,马赛克部分不用怀疑,日版就马赛克,你要能接受你就买吧,目前出到24本了,你要是接受不了这些译名你还是买原版吧 买呗,就当是复习前面了反正大陆版漫画基本都是白菜价
几块钱一本,我每次都是亚马逊或者京东买别的东西拿来凑单用的 - - 不懂日语的话 买回来只能当收藏了... 万事屋翻做了万事通,假发翻做了阿圭,十三翻做了阿年,小猿翻做了小纱,蛋蛋有时候直接和谐有时候翻译做宝贝(你是太监吗喂),有一页猩猩谈论AV的段子被删了,第七卷出现了一句繁体字,只有第一卷的内裤翻做了短裤(感觉只有第一卷是中少翻译的,之后都是拿台版简化过来) 引用第7楼gg326于2012-10-16 00:58发表的:
万事屋翻做了万事通,假发翻做了阿圭,十三翻做了阿年,小猿翻做了小纱,蛋蛋有时候直接和谐有时候翻译做宝贝(你是太监吗喂),有一页猩猩谈论AV的段子被删了,第七卷出现了一句繁体字,只有第一卷的内裤翻做了短裤(感觉只有第一卷是中少翻译的,之后都是拿台版简化过来) images/back.gif
一不小心被戳中笑点了啊浑球儿儿儿儿儿儿儿!!!!!!!!! 后面打码全裸之类的要怎样修补……很感兴趣
我买的大陆正版金田一,薰衣草山庄那案子开始金田一在学校扒两个欺负人女生的内裤时,掀起来的裙子就被画上了 那就买了~
不同的译名也别有一番风味
看21-24是才上市的?amazon和京东都还没货
页:
[1]