全日枠作品ではキー局に関してはほぼ全ての新規作品で字幕放送に対応している(同時ネット局や遅れネットのローカル局では未対応の局が多い)。
深夜アニメではTBS・MBS、フジテレビで字幕放送が行われている。
http://ja.wikipedia.org/wiki/文字多重放送
看电视台 有些台放 有些台不放
不少字幕其实赶上不首发
而有些片子甚至要在几个月或者更久以后再会在有字幕放松的电视台上播出
另外个人的经验来看
大多数情况下靠不靠日文字幕都一样
复数个角色同时说话的句子
字幕也不会全部提供的
到头来还是只能靠听
当然有原作参考的话另算 (日本)大部分片有
有片源巨巨→金手指战片法
无片源巨巨→1.X压空耳流 2.到处捯饬
字幕的优点:各种非人类语言翻译,包括狗语、X倍语速、1/X音量、()注释等
字幕的缺点:对着金手指还能翻错,成为了许多人乐此不疲前仆后继的领域 大部分日劇自帶日字
動畫則反之 有金手指的很少
另外說下我做過的劇場版 基本不帶金手指 簡直悲催得一B!!!!!! 动画听译很难么,我N1没有翻译经验,除了专业术语需要上网查下,其他的都可以直接翻出来的,很多词即使不懂,用Google输入法输听到的读音,基本流行词就直接出来了。水树的radio就真心比较难了,语速太快要听好几遍 我觉得听译分情况吧
其实如果是有原著的东西很多时候找个原著党来就能翻(喂 字幕組招人的快來!4樓有苦力出沒 原则上电视流会有字幕放送,对,就是你看动画会有个标识的那个.
不过感觉很多字幕组(日本动画组)都是听译的.某些组会放日文字幕,一般也是靠录的源. 引用第6楼bwfjc于2012-09-18 20:04发表的:
字幕組招人的快來!4樓有苦力出沒images/back.gif
你自己不是苦力吗 引用第9楼agtom于2012-09-18 21:31发表的:
可惜的是 大部分肉片都没金手指
然后还特别多口里嘀里嘟噜讲啥都不知道的台词
里番里面含糊发音就更多了 听译哭哭~(死 images/back.gif
肉片需要翻译?! 看字幕翻的另一个缺点就是,什么猫猫狗狗都敢来翻译片子了。
有听译能力的人,拿着字幕做个参考纠个错还是挺好的,
离开字幕就傻眼的人,给他字幕让他看字说话也不见得能比看图说话说得好。 引用第8楼☆忧郁蓝调于2012-09-18 21:31发表的:
你自己不是苦力吗
images/back.gif
洗心革面 做伸手黨了!!
回 13楼(bwfjc) 的帖子
太丧心病狂了回 13楼(bwfjc) 的帖子
我不相信 日剧,(动画)电影,黄金档播出的动画,基本都自带外挂字幕;深夜动画也有,但不普遍。电视台做字幕的初衷,本来就是为了照顾听力障碍的老年人为主,深夜动画自然不是这些受众的菜。
不过另一方面,也可能是因为深夜动画预算不多,能省就省,不麻烦电视台打时间轴了吧。 当年做的时候靠听。当然会幻听啦。
页:
[1]