卡洛德 发表于 2004-3-12 10:32

ryu_hayabusa 发表于 2004-3-12 11:12

完美?
“オレ”被硬巴巴地翻译成“俺”,这叫完美?

卡洛德 发表于 2004-3-12 11:16

xenofan 发表于 2004-3-12 11:23

。。。。。。。。。。。
个人意见---“我”

卡洛德 发表于 2004-3-12 11:36

xenofan 发表于 2004-3-12 11:45

最初由 卡洛德 发表
这么翻译
完全不能传达原作的精神啊人物性格到哪儿去了?

人物性格是通过句子的语气和用词表达的,
日文的おれ对应中文的俺吗?

日文的人称おれ あたし あたい等等要地道应该通通翻成我。要体现说话人性格完全可以从话语中表达。

做学问的日本学者(或者是有些身份的人)自称很多都用ぼく 但是发怒时一样会用おれ。翻成俺岂不很可笑

CountryCat 发表于 2004-3-12 11:47

最初由 xenofan 发表
人物性格是通过句子的语气和用词表达的,
日文的おれ对应中文的俺吗?

日文的人称おれ あたし あたい等等要地道应该通通翻成我。要体现说话人性格完全可以从话语中表达。

做学问的日本学者(或者是有些身份的人)自称很多都用ぼく 但是发怒时一样会用おれ。翻成俺岂不很可笑...

我记得小学一篇课文里 写自己的语文老师的 里面就有富家子弟嘲笑笔者 说“俺”是下等人用的吧

xenofan 发表于 2004-3-12 11:54

最初由 CountryCat 发表
我记得小学一篇课文里 写自己的语文老师的 里面就有富家子弟嘲笑笔者 说“俺”是下等人用的吧...

日本人对同辈或者看不起的人会自称おれ 但他看到上司会改口ぼく或者わたし 对于他们而言这是很自然的事情,根本不用去想用什么称呼自己,就像敬语一样。所以当中国人面对1个上司和一个同事同时交谈,会非常麻烦,简体敬体互转完全看反应(当然日语纯熟是另一回事了)

ryu_hayabusa 发表于 2004-3-12 11:54

个人认为,根据失张的身份和性格,这个“オレ”应当翻译成“哥们儿我、兄弟我”...

游人 发表于 2004-3-13 09:46

楼上的几位日文水平好高啊,为什么不去帮汉化者翻译?
在这里对“俺”和“我”指指点点汉化就能完成了么?!

用电器 发表于 2004-3-13 15:19

这是知易行难呀
何况翻译者未必不知道这些东西,只是难于表达罢了

Shiro_Amada 发表于 2004-3-13 17:16

看人做事不腰疼!

JOESTAR 发表于 2004-3-13 17:34

.......不管怎么说,<逆转裁判>翻译还是很不错的,很多细节也翻得很到位(有时还会出现名词解释.......).

对汉化人员大大敬一个!!
什么时候才能有之后的汉化啊??

ryu_hayabusa 发表于 2004-3-13 17:39

这算是“口诛笔伐”吗?
赶明儿,再关于汉化的讨论一概不参与鸟

催永元 发表于 2004-3-13 17:43

“オレ”翻译成“俺”,完全正确,二楼是吹毛求屁

用电器 发表于 2004-3-13 18:04

最初由 催永元 发表
“オレ”翻译成“俺”,完全正确,二楼是吹毛求屁
……这怎么能叫完全正确,只不过日文汉字这样写罢了,意义不一样的
不过译者这样翻译也是怕麻烦吧

xenofan 发表于 2004-3-13 23:41

这年头,认认真真讨论一次日语学术问题都不可以了,虾米都要上升到Lamer高度嘛,还好偶有习惯看到汉化就253,没有提到XX作的质量怎么怎么样020

biggod731 发表于 2004-3-14 01:15

-__―b

楼上的 不就是 做汉化翻译的吗 ― ―b

Meltina 发表于 2004-3-14 01:20

-__―b

楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b

全能的调 发表于 2004-3-14 01:38

-__―b

楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b

john 发表于 2004-3-14 02:04

-__―b

楼上的楼上 据我所知 是做汉化顾问和测试的 ― ―b

用电器 发表于 2004-3-14 08:55

-__―b
楼上的诸位 据我所知 都是在灌水的 ― ―b

fan_55 发表于 2004-3-14 10:14

别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。

那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?

看人挑担不吃力的。

john 发表于 2004-3-14 10:20

最初由 fan_55 发表
别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。

那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?

看人挑担不吃力的。 025 拜托搞清楚作者为什么不做先

另外你怎么知道那些那些说三道四的人没有去做汉化

月宮あゆ 发表于 2004-3-14 12:10

我是来看热闹的……

windX 发表于 2004-3-14 13:44

既然很多都说“オレ”翻译成“俺”不好。
那2代第3话中魔术师本来自称为ボク,而得知自己被控杀人后立刻自称オレ。
而真宵因为这个称呼的改变而对他的印象大打折扣。()
那这2个称谓应该怎么翻译?

就这句好了。
真宵:“‘オレ’?!………你原来是日本人!”

月宮あゆ 发表于 2004-3-14 18:56

翻成“老子”不就好了

Meltina 发表于 2004-3-14 19:46

最初由 fan_55 发表
别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。
那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?
看人挑担不吃力的。 不必担心,这个论坛LAMER还是比较少的
我觉得现在很多人都对LAMER过于敏感了,以至于有些善意的批评也被当成了LAMER行为
汉化界也有一些小人,不负责任也不听意见,仗着自己有苦劳,打着“我无偿我万岁”的字眼、滥用LAMER肆意横行的人也存在,这类人极少,大家分清就得了,当然跟这里任何人无关。

逆转为什么没有汉化第4章,原因很多人都知道吧。这个问题争论得太多,过去了就算了,我们也确实无权干涉作者的决定

这,最后说一下,没有批评就没有进步,有的时候,错误还是要指出来的,批评的时候大家只要都注意一下语气便相安无事。

卡洛德 发表于 2004-3-14 21:34

太白汤 发表于 2004-3-14 21:40

。。。。。。。问一下2代的汉化怎么样了?玩了一章后一直在等

windX 发表于 2004-3-14 21:51

最初由 月mあゆ 发表
翻成“老子”不就好了

一点也不好。
我觉得翻译成‘俺’还是属于不错的。

月宮あゆ 发表于 2004-3-14 22:59

最初由 windX 发表
一点也不好。
我觉得翻译成‘俺’还是属于不错的。 中文中“俺”是方言,并不存在什么语气的问题。而日语中“オレ”并不是方言,而是有一种热血的,高傲的语气在里面。所以翻译成中文的“俺”是不合适的。

wooddoo 发表于 2004-3-14 23:31

ore翻成“俺”不合适,理由同兔子,很多场合语气差远了去了。

用电器 发表于 2004-3-15 07:34

最初由 太白汤 发表
。。。。。。。问一下2代的汉化怎么样了?玩了一章后一直在等
谁知道呢?我等不及早就玩开日文版了,汉化版根本没动
现在3也出来了……我的苦难何时才能到头啊……039

fan_55 发表于 2004-3-15 09:49

偶的确不知道作者为什么不翻译第四章,莫非又是因为无德js的缘故???
bsjs之~

偶觉得人家那么辛苦地汉化,不管翻译的水平如何,这份努力和不计较得失就值得我们称赞一声.

偶不会做汉化,偶就老老实实玩,老老实实树大拇指给于作者鼓励.

即使偶有能力汉化,偶在做汉化,偶提意见也会注意语气,尊重别人的劳动成功.

要别人尊重你,首先你要尊重别人,而8是持才傲物.

xenofan 发表于 2004-3-15 10:33

翻译是翻译,Lamer是Lamer。
讨论是讨论,指责是指责

CountryCat 发表于 2004-3-15 10:36

最初由 月mあゆ 发表
中文中“俺”是方言,并不存在什么语气的问题。而日语中“オレ”并不是方言,而是有一种热血的,高傲的语气在里面。所以翻译成中文的“俺”是不合适的。...

那就翻译成“爷我”好了

帕帕斯 发表于 2004-3-15 10:44

最初由 xenofan 发表
翻译是翻译,Lamer是Lamer。
讨论是讨论,指责是指责



好掷地有声的一番话啊!
可是还是掩饰不了lamer的本色,口桀口桀口桀182

xenofan 发表于 2004-3-15 10:48

最初由 帕帕斯 发表
好掷地有声的一番话啊!
可是还是掩饰不了lamer的本色,口桀口桀口桀182

此人大可无视025

wooddoo 发表于 2004-3-15 10:57

RBG快继续你的强者座谈。
页: [1] 2
查看完整版本: 逆转裁判汉化有进展了么?