“オレ”被硬巴巴地翻译成“俺”,这叫完美? 。。。。。。。。。。。
个人意见---“我” 最初由 卡洛德 发表
这么翻译
完全不能传达原作的精神啊人物性格到哪儿去了?
人物性格是通过句子的语气和用词表达的,
日文的おれ对应中文的俺吗?
日文的人称おれ あたし あたい等等要地道应该通通翻成我。要体现说话人性格完全可以从话语中表达。
做学问的日本学者(或者是有些身份的人)自称很多都用ぼく 但是发怒时一样会用おれ。翻成俺岂不很可笑 最初由 xenofan 发表
人物性格是通过句子的语气和用词表达的,
日文的おれ对应中文的俺吗?
日文的人称おれ あたし あたい等等要地道应该通通翻成我。要体现说话人性格完全可以从话语中表达。
做学问的日本学者(或者是有些身份的人)自称很多都用ぼく 但是发怒时一样会用おれ。翻成俺岂不很可笑...
我记得小学一篇课文里 写自己的语文老师的 里面就有富家子弟嘲笑笔者 说“俺”是下等人用的吧 最初由 CountryCat 发表
我记得小学一篇课文里 写自己的语文老师的 里面就有富家子弟嘲笑笔者 说“俺”是下等人用的吧...
日本人对同辈或者看不起的人会自称おれ 但他看到上司会改口ぼく或者わたし 对于他们而言这是很自然的事情,根本不用去想用什么称呼自己,就像敬语一样。所以当中国人面对1个上司和一个同事同时交谈,会非常麻烦,简体敬体互转完全看反应(当然日语纯熟是另一回事了) 个人认为,根据失张的身份和性格,这个“オレ”应当翻译成“哥们儿我、兄弟我”... 楼上的几位日文水平好高啊,为什么不去帮汉化者翻译?
在这里对“俺”和“我”指指点点汉化就能完成了么?! 这是知易行难呀
何况翻译者未必不知道这些东西,只是难于表达罢了 看人做事不腰疼! .......不管怎么说,<逆转裁判>翻译还是很不错的,很多细节也翻得很到位(有时还会出现名词解释.......).
对汉化人员大大敬一个!!
什么时候才能有之后的汉化啊?? 这算是“口诛笔伐”吗?
赶明儿,再关于汉化的讨论一概不参与鸟 “オレ”翻译成“俺”,完全正确,二楼是吹毛求屁 最初由 催永元 发表
“オレ”翻译成“俺”,完全正确,二楼是吹毛求屁
……这怎么能叫完全正确,只不过日文汉字这样写罢了,意义不一样的
不过译者这样翻译也是怕麻烦吧 这年头,认认真真讨论一次日语学术问题都不可以了,虾米都要上升到Lamer高度嘛,还好偶有习惯看到汉化就253,没有提到XX作的质量怎么怎么样020 -__―b
楼上的 不就是 做汉化翻译的吗 ― ―b -__―b
楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b -__―b
楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b -__―b
楼上的楼上 据我所知 是做汉化顾问和测试的 ― ―b -__―b
楼上的诸位 据我所知 都是在灌水的 ― ―b 别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。
那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?
看人挑担不吃力的。 最初由 fan_55 发表
别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。
那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?
看人挑担不吃力的。 025 拜托搞清楚作者为什么不做先
另外你怎么知道那些那些说三道四的人没有去做汉化 我是来看热闹的…… 既然很多都说“オレ”翻译成“俺”不好。
那2代第3话中魔术师本来自称为ボク,而得知自己被控杀人后立刻自称オレ。
而真宵因为这个称呼的改变而对他的印象大打折扣。()
那这2个称谓应该怎么翻译?
就这句好了。
真宵:“‘オレ’?!………你原来是日本人!” 翻成“老子”不就好了 最初由 fan_55 发表
别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。
那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?
看人挑担不吃力的。 不必担心,这个论坛LAMER还是比较少的
我觉得现在很多人都对LAMER过于敏感了,以至于有些善意的批评也被当成了LAMER行为
汉化界也有一些小人,不负责任也不听意见,仗着自己有苦劳,打着“我无偿我万岁”的字眼、滥用LAMER肆意横行的人也存在,这类人极少,大家分清就得了,当然跟这里任何人无关。
逆转为什么没有汉化第4章,原因很多人都知道吧。这个问题争论得太多,过去了就算了,我们也确实无权干涉作者的决定
这,最后说一下,没有批评就没有进步,有的时候,错误还是要指出来的,批评的时候大家只要都注意一下语气便相安无事。 。。。。。。。问一下2代的汉化怎么样了?玩了一章后一直在等 最初由 月mあゆ 发表
翻成“老子”不就好了
一点也不好。
我觉得翻译成‘俺’还是属于不错的。 最初由 windX 发表
一点也不好。
我觉得翻译成‘俺’还是属于不错的。 中文中“俺”是方言,并不存在什么语气的问题。而日语中“オレ”并不是方言,而是有一种热血的,高傲的语气在里面。所以翻译成中文的“俺”是不合适的。 ore翻成“俺”不合适,理由同兔子,很多场合语气差远了去了。 最初由 太白汤 发表
。。。。。。。问一下2代的汉化怎么样了?玩了一章后一直在等
谁知道呢?我等不及早就玩开日文版了,汉化版根本没动
现在3也出来了……我的苦难何时才能到头啊……039 偶的确不知道作者为什么不翻译第四章,莫非又是因为无德js的缘故???
bsjs之~
偶觉得人家那么辛苦地汉化,不管翻译的水平如何,这份努力和不计较得失就值得我们称赞一声.
偶不会做汉化,偶就老老实实玩,老老实实树大拇指给于作者鼓励.
即使偶有能力汉化,偶在做汉化,偶提意见也会注意语气,尊重别人的劳动成功.
要别人尊重你,首先你要尊重别人,而8是持才傲物. 翻译是翻译,Lamer是Lamer。
讨论是讨论,指责是指责 最初由 月mあゆ 发表
中文中“俺”是方言,并不存在什么语气的问题。而日语中“オレ”并不是方言,而是有一种热血的,高傲的语气在里面。所以翻译成中文的“俺”是不合适的。...
那就翻译成“爷我”好了 最初由 xenofan 发表
翻译是翻译,Lamer是Lamer。
讨论是讨论,指责是指责
好掷地有声的一番话啊!
可是还是掩饰不了lamer的本色,口桀口桀口桀182 最初由 帕帕斯 发表
好掷地有声的一番话啊!
可是还是掩饰不了lamer的本色,口桀口桀口桀182
此人大可无视025 RBG快继续你的强者座谈。
页:
[1]
2