Zero-Sein-Final 发表于 2012-8-11 09:35

译制片带来的新笑点

草莓棉花糖,安娜登场,立志不说英文那集…………的英文版
http://www.bilibili.tv/video/av329111/index_3.html

huntevil 发表于 2012-8-11 16:07

英文配音成了我去合集区的唯一理由

csyisghost 发表于 2012-8-11 16:17

从七分多开始笑点满载。。。

清浦刹那 发表于 2012-8-11 16:18

英語配音也挺有趣

胖次 发表于 2012-8-12 03:24

看了3遍才明白LZ的意思.....但是好棒

fjj036 发表于 2012-8-12 04:29

各种意义上比原版有趣啊

starash 发表于 2012-8-12 12:36

日安的那个槽点就完全被英语给盖过去了....

猫坤 发表于 2012-8-12 13:41

台词不转换一下,马上就变得莫名其妙……明明口中蹦出来的是地地道道的英语又说自己正在说日语……

hohola2 发表于 2012-8-12 21:02

adretyu67 发表于 2012-8-12 23:47

cyberalogo 发表于 2012-8-12 23:51

ggxx同好 发表于 2012-8-13 00:12

无线敢达00
“你消灭左我细佬”

ccloli 发表于 2012-8-13 02:00

前略,走廊的笹塚……
国内的译制片现在不比当年了,MIB3里什么地沟油、古诗词被人各种喷……
页: [1]
查看完整版本: 译制片带来的新笑点