笑爆了~如果港中版游戏这样翻各位觉得如何~
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1207121745431648_0.jpg大家好,我系大木博士,你地既责任系带住你喜欢既精灵环游世界......
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1207121746066306_0.jpg
老细! 想买D咩啊? 我睇你头戴绿帽,双目无神,都唔似有钱佬啦!
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1207121746217403_0.jpg 老细! 想买D咩啊? 我睇你头戴绿帽,双目无神,都唔似有钱佬啦!
哈哈 看不懂 这扑面而来的亲切感,来三张 加农你条死扑街搞我条女?打到你阿妈都吾识你! 看不懂,不过总比中英韩合版强 引用第6楼qinuyasha于2012-07-12 18:56发表的:
加农你条死扑街搞我条女?打到你阿妈都吾识你! images/back.gif
link不会讲 无野讲,够胆译成甘!就梗系:
黄夏蕙替祥嫂出头!!
老西都要撑啦!!
虽然我看不懂,但是每次看到这种都要傻笑半天... 老板 要买些啥啊 我看你头戴绿帽双目无神 都不想有钱人啦 要是真的话,买多台港版也无妨了 那不是正式书面语........
那是口语的广东话版, 就像周星驰那些方言........
所以港台版这样翻译是不可能的 以前还是有部分漫画直接口语翻译的 这类口语书面化的多了~现在香港的报刊杂志不也有不少~
漫画的当然不少,香港文传的鸟山明短篇集就是粤语~实在是没法看下去~港漫虽然我看过的一些没这么严重但也有不少词汇很粤语:口胡,口桀 各位觉得粤语难不难学?认还挺容易,说的话读法倒是多跟读就知道大概,不过语调是怎么都学不像啊。 台版:靠北啊!林被今仔日嘚系要哩死! 引用第16楼时空之旅于2012-07-13 01:46发表的:
这类口语书面化的多了~现在香港的报刊杂志不也有不少~
漫画的当然不少,香港文传的鸟山明短篇集就是粤语~实在是没法看下去~港漫虽然我看过的一些没这么严重但也有不少词汇很粤语:口胡,口桀 images/back.gif
那些不是粤语,就是港漫用语 居然看懂了 銀魂港版就是這樣 PS3上的KOF13港版里的台词很多都是粤语口语 风怒 引用第23楼七水于2012-07-13 13:06发表的:
PS3上的KOF13港版里的台词很多都是粤语口语 images/back.gif
不会都是口胡,桀桀,轰杀至渣之类的吧 "
你呢個問題問得真系好,
我哋都好樂意解答你嘅問題。
我哋嘅目標系喺破壞中,
維持呢個世界嘅平衡。
用罪惡搵出真理嘅所在,
我哋兩個系魅力四射嘅奸角-
武藏、小次郎。
我哋嘅火箭兵團不嬲都來去如風,
我哋嘅明日系惡貫滿盈嘅黑暗日子。
冇錯啦喵!
" 敢来个沪语版么 引用第27楼gunsou于2012-07-13 18:22发表的:
敢来个沪语版么 images/back.gif
有平纪在 引用第17楼fune于2012-07-13 02:13发表的 :
各位觉得粤语难不难学?认还挺容易,说的话读法倒是多跟读就知道大概,不过语调是怎么都学不像啊。 images/back.gif
因为普通话只有四声,粤语有九声…… 很多碟里粤语风格的字幕就是这样的风格……我一直觉得粤语好厉害啊,只有这种方言享有这么高的待遇。 大概在7、8年前,有朋友去香港玩给我带了一本游戏杂志,里面的字单个我都认识,和在一起就完全不明白是啥意思..... 好吖~我鍾意吖~老闆嚟三份!
页:
[1]