osore 发表于 2013-9-24 15:15
上着班谁没事会知道新作出了啊
你这不知道了么……我能理解这是傲娇表现么……
都不能一键换马甲了居然还有人抢。太烦躁
----发送自 samsung GT-I9300,Android 4.2.2
抢不到马甲就烦躁是病,得治
纸糊麻将牌……
我就知道肯定有人会抢马甲
看到图透再来抢马甲的我果然太年轻了。
等等话说讨论要点已经不是漫画而是马甲了?
图透没人搬么
居然直接跳到小学……而且我已经分不出来谁是谁了啊!
你们说的图呢,,,好吧,我还是先去贴吧转转。。。
zonked 发表于 2013-9-24 17:17
居然直接跳到小学……而且我已经分不出来谁是谁了啊!
分不出来+1
脸盲没人权
zonked 发表于 2013-9-24 17:17
居然直接跳到小学……而且我已经分不出来谁是谁了啊!
分不出来+1
脸盲没人权
:L:L:L都不认识。。。外传我还是再等几话吧
人物除了早璃都是新人物吧
少女的怨念。。。怎么有点暗黑麻将的味道了。。。
里面有一个一模一样的暖姐是闹哪样,松实妈还是什么情况=-=这次不但有男的好像背景还挺黑?
黑暗麻将界终于要浮出水面了吗?
漫画生肉出了
这次对幺鸡的执念好深……
这次是小林找妈妈了:L
几页?
----发送自 Meizu M040,Android 4.1.1
所以说是老爸老妈咯
老爸没见到呢
那个一脸傲娇相的金毛就是慕的预定CP么?
那么牌的大姐姐是什么定位呀?
还好这男人很没神经把不到的样子
所以说标题里前两个字是指女主么
熟肉都出了啊:咲慕流年,译名真文艺。。
zmxlegend 发表于 2013-9-26 07:45
熟肉都出了啊:咲慕流年,译名真文艺。。
……这译名我还以为是上世纪三十年代大文豪写的小说
本帖最后由 xeogear 于 2013-9-26 08:06 编辑
原名本来就是古日语里头不由得怀念的意思。翻译成这样很好啊。但是为什么是咲,我们家小憧憧和烧鸡呢!
另外还真叫旧约青春麻将物语啊,我还以为国内故意neta魔禁
舅舅戏份不少,会不会变成萝球社一样的发展
这译名文艺啥啊。这已经为了追求形式而放弃释义了……还不如单用“流年”两字。 “慕”因为是主角和标题的双关,还勉强可以接受。但是,关“咲“屁事啊?咲系列的标题里就一定得有咲么?日文原标题哪里有咲了……
反正我是觉得单独用”流年“两字挺好的。
单独用流年哪里像一个日本漫画的名字啊
太青春文学了
把生肉看了……又是个丢孩子的妈妈……
osore 发表于 2013-9-26 08:44
单独用流年哪里像一个日本漫画的名字啊
太青春文学了
现在这译名你就觉得像么……
郁原郁奈 发表于 2013-9-26 08:58
现在这译名你就觉得像么……
这个译名不明觉厉啊(从标题的文字中看不懂什么意思)
一看就不像中国人起的
这次一上来就丢俩帅哥出来没问题么www
osore 发表于 2013-9-26 09:03
这个译名不明觉厉啊(从标题的文字中看不懂什么意思)
一看就不像中国人起的 ...
“一看就不像中国人起的”
大师说的是。
我的意思是像译名
切,你不就是对于魔王还赖在标题里不走不满么
这设定真心让人不自觉脑洞啊,慕以后大概会遇上同母异父的妹妹吧2333
熟肉看完了
慕妈PRPR
saki里打麻将妻离子散家破人亡神马的,谁再敢否定这一点我就拿一盒麻将糊他脸上(死