KonW 发表于 2012-6-10 14:50

[长文][日语研究]『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横

fate zero进入高潮后,观众也逐渐了解切嗣这个人,,
之前第二季一开始就发现的ed的连环画预藏的悲剧性也逐渐进入视线,
今天看完23集,第一次看ed的时候真是百感交集,也更加的喜欢上了这首歌和它的歌词(之后被论坛等各种蛋疼讨论评论彻底破坏气氛随之我也发了很多蛋疼的微博,这个是后话了),歌被我loop了很多遍,歌词也差不多背的烂熟,,,
可惜的是看了这么久却没有一个字幕组的翻译对我的胃口

这里且蛋疼的比较下各个组的翻译情况,
先放上歌词日文原文(为方便叙说、对应,按照间隔用提行分为四段):


http://ec2.images-amazon.com/images/I/41gx9nCPCQL._SL500_AA300_.jpg



空は高く風は歌う

歌手    春奈るな    作詞    梶浦由記
作曲    梶浦由記    編曲    森空青


どうして空はこんなに青くて/何も悲しみを知らぬように/いつも躊躇わず明日へと崩れ落ちる

いのちは足りないまま生まれて来るのね/痛みが満たすものもあるのね/欠け落ちた心に貴方が触れて

二人で行く未来は/穢れの無い強さで
空は高く風は歌う/夢を見てた歓びへと/人はいつか辿り着ける

子供の瞳で貴方は信じた
側にいるよ/凍り付いた森を抜けて/その瞳が世界の嘆きに/迷わぬように



下面是代表性的各字幕组的翻译,选取的都是23集左右即都是有官方日语歌词出后的翻译,


首先是([澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社])

:

为什么天空会如此蔚蓝/像是不知道何为悲伤/总是毫不犹豫的向明天堕落

即使生命从一出生就有缺陷/但这欠缺的心却被你锁触碰
两人同行的未来/毫无污秽 无比坚强

天空高远 大风唱歌/歌唱着 美梦带来的快乐/人们总有一天也将到达那彼岸

你那孩童般的眼眸中透着这样的信心
我就在你身边 离开已经冻结的森林/只为了那双眼睛 不被世界的叹息所迷惑



接着是 SOSG|極影|DYMY 的



为什么天空如此的湛蓝/恍如一点不懂得悲伤/总是毫不踟躇 向着明天 崩落而下

生命总是在不充足的状态下降临/私奔而来的心灵碰触到你
两个人前行的未来 是纯洁无暇的坚强

苍穹高远 风在歌唱/寄给梦中的那份喜悦/总有一天能够达到

孩童的眼眸 你坚信着
我在你身边 穿过那冰冷的森林/那双眼眸 面对时间的哀叹 毫无迷惘



接着是英文字幕的代表,
_Fate_Zero_-_22_

Why is the sky so blue?/As if oblivious to sadness/It crumbles incessantly to make way for a new day

I suppose we are born with our lives short/You have touched my torn heart/Our future ahead is filled with a pure, unblemished strength

The sky is vast, the wind is melody/Men will one day come to realize/The joy of chasing after a dream

With the eyes of a child, you've always had faith
I'll be right beside you/As we pass through the frozen forest/So that the world's sorrow will not taint your eyes



总的来说貌似英文的翻译最为准确
第一段感叹天空不解情,不知悲伤总那么不问世事的无情直接变幻转入明日,基本意思和翻译只有字面上或者翻译者习惯的差别,如果说各个组的字面功夫或文字写出来美感以及所带的意境、感情有差别的话,主要还是不同的人感觉上会不同,


第二段的命は足りない分歧很大,从上倒下分别认为指的是生命有缺陷,生命不充足,生命很短,,其中生命不充足意义不明,
而之后的欠け落ちた心,SOSG|極影|DYMY居然强制翻成駆け落ち(私奔),这个不管从前后文的意义上,fate/zero原剧的情节上,都不合理,另外三个字幕组在一起搞那么多人居然没一个去随便查一下歌词原文?刚开始没booklet你空耳还算了,都出那么久了居然还一点都不改,这个该算不负责还是爱不够呢?或者说翻译或三个组一致坚持相信出cd的人打印错误,或梶浦由記在写的时候是笔误,他心头想的其实该是私奔这个词?

いのちは足りないまま生まれて来るのね/痛みが満たすものもあるのね/欠け落ちた心に貴方が触れて , 综合上面3个翻译和动画剧情,梶浦由記的意思可能应该是:命途多舛 生命苦短在我心灵破碎的时候你进入了我的世界,安抚了我破碎的心


第三段,,“两人前行”后穢れの無い強さ的翻译,只能说仁者见仁,个人感觉不应该强调污秽,因为这个词似乎比日语的“穢れの無い”成分重。
分歧最大也是这个歌词最容易理解错的地方,
夢を見てた/歓びへと/人はいつか辿り着ける
其实这句话看对断的地方,想起来后面在说的是前面这句而非后面的东西就能理解对,有的可能认为这里作者直接跳走说一半没有说了,,,,至少个人认为这么翻才是对的(我其实是看了英文字幕后发现确实这样理解最正确
很可惜这句只有英文字幕翻对了……

夢を見てた/歓びへと/人はいつか辿り着ける:人总会认识到追逐梦想的幸福


SOSG|極影|DYMY 很囧的把 夢を見てた歓び 翻成了 “寄给梦中的那份喜悦”,这个可能不会日语的靠查字典都能看懂意思的我不知道这3个组的翻译们怎么想才能弄出这么个奇葩的意思来,可能为了给后面的辿り着ける找个合理的说法或宾语直接不顾语法或前后文的强制开始幻听了吧……


第四段,说的孩童的眼睛坚信着什么这里,,综合3个翻译再看,这里说孩童应该是为了表达“如孩童般固执、天真的坚信着”这层意思,而2个代表的中文字幕组都没表达出来这意思,难道你们以为作者是在表达男主有个娃娃脸?
后面的“我陪你穿过这冰冻的森林”意寓陪你一起度过险境、困难的这段私以为应该强调“陪你穿过,度过”。


综合以上情况,澄空等甩开SOSG等一条街,而英文字幕甩开前2个3组联合的n条街……

记得以前在irc聊天遇到一个小时候在中国生活过几年会汉语的美籍华人,也在ACG界混久了有一定日语能力,扯到英语汉语字幕组的时候,我说我虽然中国人但一般都看英文的,因为可以复习英语,他却告诉我他一般选字幕组都看汉语的而不看英语的,,
因为觉得汉语一般翻的更贴切,准确,英文的总有一点在“概括大意”的感觉,很多没有实在的表达好,,当时我觉得很惭愧,当时感觉很多英文字幕组们要兢兢业业的多,不是说爱很够或者多么有动力,而是英文字幕组给我一种天生的负责“干什么就要认认真真的去做”,做了后还要反复检查保证perfect再发布,的那种态度的感觉(当时平均1集英文字幕组一般要做4天-1周时间)……

现在想起来,情何以堪?

冬月二十 发表于 2012-6-10 15:07

......我想起那个字幕组文艺OPED翻译了......
其实,好几个组都不咋翻OPED的

eva文字 发表于 2012-6-10 15:21

当看片党好爽

藤岛鸣海 发表于 2012-6-10 15:29

Re:『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横向比较……

英文字幕组一般要做4天-1周时间

单论字幕发布速度,一般的字幕组要是晚一两天就被喷的够呛了吧。。。。

pip 发表于 2012-6-10 15:39

Re:『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横向比较……

除了“夢を見てた/歓びへと/人はいつか辿り着ける”这句看法不同,其他看法一样,尤其是第四段那些细节。
由于夢を見てた中を的存在,翻译成realize还是值得斟酌的,个人认为翻成“于梦中看到”或“于梦中所见”比较合适。
最后想说,单从截取的这段ED来说翻得比这段英文好或者说不差的中文字幕还是有的,当然也许未必是下载量高的。

月夜凝雪 发表于 2012-6-10 15:40

冬月二十 发表于 2012-6-10 15:54

引用第2楼eva文字于2012-06-10 15:21发表的:
当看片党好爽 images/back.gif

这位大大貌似是很牛很牛非常牛的BOSS级人物......
记得有人告诉过......

冬眠的龙凰 发表于 2012-6-10 16:02

只要有能看的字幕就行了……我不挑食……

likunplus 发表于 2012-6-10 16:16

我觉得你那位网友说得更在理

angelunion 发表于 2012-6-10 16:38

想起C3的文艺歌词了···
辗转风吟奏宫商
尽俘秋色时雨心

KonW 发表于 2012-6-10 19:22

回 3楼(藤岛鸣海) 的帖子

那是当年,,,现在的英文字幕都比中文快,,,而且还有那种完全各种曲解乱翻空耳纯为搞笑做的troll sub,,当然质量高的还是要滞后一段时间

yur3471 发表于 2012-6-10 20:42

Re:Re:『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横向比较……

引用第4楼pip于2012-06-10 15:39发表的 Re:『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横向比较…… :
除了“夢を見てた/歓びへと/人はいつか辿り着ける”这句看法不同,其他看法一样,尤其是第四段那些细节。
由于夢を見てた中を的存在,翻译成realize还是值得斟酌的,个人认为翻成“于梦中看到”或“于梦中所见”比较合适。
最后想说,单从截取的这段ED来说翻得比这段英文好或者说不差的中文字幕还是有的,当然也许未必是下载量高的。 images/back.gif




没看懂你是啥意思

aluse 发表于 2012-6-10 20:52

看外语字幕方便直接脑补…

&不考虑下音节么w

pip 发表于 2012-6-10 21:15

Re:Re:Re:『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横向比较…

引用第11楼yur3471于2012-06-10 20:42发表的 Re:Re:『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横向比较…… :




没看懂你是啥意思
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

不好意思没表达清楚,主要想说明“見てた”翻译成“认识到”不够准确。
我修改一下原话:
鉴于“夢を見てた”中“を”的用法,翻译成realize还是值得斟酌的,个人认为翻成“于梦中看到”或“看到梦中的”比较合适。

绮陌 发表于 2012-6-10 21:56

只会赛氏翻译法的人仰望LZ……
所以NICO的中字ED楼主觉得怎么样呢?(蛋疼地去敲了出来

-
为什么天空如此蔚蓝/就好像不知晓任何悲伤/总是毫无踌躇地向着明天崩落

带着不充分的生命而出生/欠缺的心被你所接触
两个人一起迈向的未来/拥有着纯洁无垢的力量

天高风咏/我在梦中见到/人们总有一天 会通向自己的欢乐

你带着像孩童一般的 眼神相信了我/我会在你的身边 穿过冰封的森林
希望那眼神不会因世界的悲叹 而感到迷茫

starrin 发表于 2012-6-10 22:10

现在哪还有要4天到1周的英文字幕组啦
有也没人看的

对了,这一季的HorribleSub做的F/Z就会晚一周放出……当然,基本没人看。

KonW 发表于 2012-6-10 22:50

回 14楼(绮陌) 的帖子

感谢输入,,列起来好比较,学习

当时写的时候该把官方的也弄进去,,,虽然官方雇佣翻译的那位日语不一定会比字幕组的众位强多少

uishax 发表于 2012-6-11 01:06

双语的嘴喷鲜血给三语的跪了。

luyijing1987 发表于 2012-6-11 23:36

どうして空はこんなに青くて 何も悲しみを知らぬように いつも踌躇わず明日へと崩れ落ちる


为什么天空是这样的蓝,像不知道任何悲伤一样,总是毫不犹豫地向明天崩落




いのちは足りないまま生まれて来るのね 痛みが満たすものもあるのね  欠け落ちた心に贵方が触れて


生下来就是不完整的生命用痛苦能填满的东西也是存在的呢   你碰到了我欠缺的心




二人で行く未来は 穢れの無い強さで


两人前进的未来是没有污秽的坚强




空は高く風は歌う 夢を見てた 歓びへと


天空高远 风在歌唱向着梦中见到的欢愉




人はいつか辿り着ける 子供の瞳で贵方は信じた


人们有一天会到达那里你用孩童般的眼睛相信着




侧にいるよ 冻り付いた森を抜けて


我在你身边   穿过结冰的森林




その瞳が世界の嘆きに 迷わぬように


为了那双眼睛不被世界的悲伤所迷惑








どうして届かない光だけが いつも何よりも眩しい正しさで 叶わない明日へと人を裁く


为什么只有够不到的光总是比任何东西都耀眼都正确,向着实现不了的明天制裁众生




冷たい背中にそっと触れてみた 世界の優しさを信じない人だから 誰よりも優しかった


我轻轻碰触你冰冷的后背   正因为你不相信世界有温暖才会比任何人都温柔




生きていたよ未来へ 空に風を残して


我生存过哦向着未来在空中留下清风




夢は何処に眠るのだろう いつか誰もいなくなった


梦在哪里沉睡呢总有一天谁都会消失




この岸辺に寄せて返す 光の欠片になれると信じた


在这个岸边翻滚相信自己能变成光的碎片




闇に還る想いたちが 燃え尽きてく その灯りを標に 世界はまた夢を見る


归于黑暗的思念燃烧殆尽把那光芒当作标志世界又将做梦




空は高く風は歌う 貴方が見た夢の記憶 その叫びが 優しい木霊を 返しているよ


天空高远 风在歌唱你看到的梦的记忆那叫喊返回了温柔的回响
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
这是之前我一时兴起翻的,比较直译,总觉得表达不完整日语的意思……中文水平不达标啊orz

liangjiami 发表于 2012-6-12 12:32

醒言 发表于 2012-6-12 15:39

个人觉得歌词还是要结合故事来翻译


どうして空はこんなに青くて 何も悲しみを知らぬように いつも踌躇わず明日へと崩れ落ちる

【为何天空如此蔚蓝,仿佛不知悲伤为何物,只知道奔向明天】


いのちは足りないまま生まれて来るのね 痛みが満たすものもあるのね  欠け落ちた心に贵方が触れて


【(爱丽我)降生以来便是不完整的生命(圣杯的容器而已),装满我的只有痛苦而已,直到你(切嗣)触碰到我残缺的心】


二人で行く未来は 穢れの無い強さで


【我们坦然迎接的未来,纯净污垢,满是坚毅】


空は高く風は歌う 夢を見てた 歓びへと



【天空如此高远,风儿唱着歌,我像做梦一样感受到了真正的快乐】


人はいつか辿り着ける 子供の瞳で贵方は信じた


【人类终将迎来没有纷争的时代(切嗣的梦想),你就像个天真的孩子一般相信着】


侧にいるよ 冻り付いた森を抜けて


【我愿意伴你左右,穿越冰封的森林(艰难困苦的战斗)】


その瞳が世界の嘆きに 迷わぬように



【只为你那纯真的眼神不被世俗的悲伤而迷惘】


どうして届かない光だけが いつも何よりも眩しい正しさで 叶わない明日へと人を裁く


【为何触摸不到的光却比任何东西耀眼都正确,审判着世人的罪孽】


冷たい背中にそっと触れてみた 世界の優しさを信じない人だから 誰よりも優しかった



【我轻轻靠在你冰凉的后背上(给你一丝温暖),正因为你不信人世的温暖,你才会比任何人都博爱】


生きていたよ未来へ 空に風を残して


【我存在过哦,如向着未来的天空吹去的清风】


夢は何処に眠るのだろう いつか誰もいなくなった




【梦境将在何处沉入,人总有离开世界的时候】


この岸辺に寄せて返す 光の欠片になれると信じた


【在现世流连,想信自己也能化为光】

闇に還る想いたちが 燃え尽きてく その灯りを標に 世界はまた夢を見る


【(对切嗣的)那份思念沉入黑暗,燃烧殆尽,以那道光做为标志,我又再次进入沉睡(圣杯化)】



空は高く風は歌う 貴方が見た夢の記憶 その叫びが 優しい木霊を 返しているよ

【天空高远,风儿唱着歌,你记忆中的我,将永远陪伴在你身旁(意译了)】

bwfjc 发表于 2012-6-12 15:54

引用第2楼eva文字于2012-06-10 15:21发表的:
当看片党好爽 images/back.gif

跟着白帝混一帖
页: [1]
查看完整版本: [长文][日语研究]『Fate/Zero』第二季ed歌词翻译各字幕组的横