luoyianwu 发表于 2012-4-24 05:41

转]ACT字幕组的冰糕

应大众脸要求,今天起就彻底把发布名改成了,具体原因见未来几天内会发布的……那叫什么来着?故土重温 古昔日本传闻第四话。
做这部片子有三个原因
第一
女主角傻不拉几的样子让mm一见钟情
百分之四十是开玩笑的
mm似乎比较适合侦探系的片子
第二
“古典部?那不是就是特意让mm来翻译的么?!”之类的感觉
虽然后来发现这个古典部还不如轻小说部认真搞古典吧
第三
为了纠正被一些“不留神”的字幕组给歪曲的标题
首先要说一下以往的被害者
UN-GO:安吾的另一种写法,被一群人翻译成安吾捕物录(好吧,这是其前身,mm能接受);因果论(同学这是人剧场版!);因果日记(喂,别以为别人不知道官网的Flash小动画名字啊!);因果……
GOSICK:主流的两个说法是Go sick,和制英语表示请假、缺席的意思,另一个是GOTHIC,歌德式的同音词……虽然其实不是同音吧,中文版就不想多说了
ハヤテのごとく!:如飒!很常见的男主角名+特征的漫画名(参见Bakuman),嘛……就算mm也很习惯其汉化名,旋风管家就是了,但是在此向敢于翻译成其疾如风的组致敬
To LOVEる -とらぶる:……这不是很明显的TroubLe的日式读法么,为甚就成出包王女了啊
TTT:Tears to Tiara——Tears是日本人的误用-说错了-活用,表示为某某落泪的意思,这个明白了就很明显了,为桂冠而泣之类的感觉,主流将Tiara翻译成花冠而不是表示权势的桂冠、宝冠的原因也不是不能理解,毕竟漫画版的副标题是花冠大地
めだかボックス:目高箱,参见同期ACT做的第一话去
然后本期的受害者
氷菓(读作Hyouka):是冷菓(Reika)的衍生词,确实菓是果的通假?或者说什么的,但是日本将菓多数用于糕点、零食的意思,冷菓代表冰镇的甜点,氷菓是所有水的固态形式有关的点心,冰糕虽然只是其子集,也只能想到这个了,和水果毫无关系
这季度听说有人把氷菓翻译成冰果之后一群人误解成水果刨冰后就忍无可忍了
作为作品最重要的一个要素(有多重要就参见Bakuman第二季倒数第二话去)的标题的内涵全部被践踏了怎么行
像最强会长黑神、魔王奶爸这样已经被人彻底接受了的也不怪有些字幕组无可奈何的这么翻译
但是至少要有一个人站出来说明一下事实不是这样的
这标题是有它NETA的所在……
至少它的正确意义是这样的
无论被人仇视也好
被人鄙视也好
(就算已经从目高箱得到的教训,真的是又没人下又不被发布站录入索引)
mm都要把这信条给贯彻到底
还有那群下了水果的
上当了吧!呢呵哈哈哈哈哈哈
--------------------------------------------------

诸位觉得呢?

shinjiikari 发表于 2012-4-24 07:29

JP: めだかボックス

HK: 校园一姐黑神

TW: 最强学生会长

CN: 最强会长黑神 (非官方)

隨便選一個吧, 反正不走原作之路,下場都......

统一 发表于 2012-4-24 07:33

翻译mm好厉害哦 赞
http://ww4.sinaimg.cn/large/643e6c89gw1dsag7j660xj.jpg

macroth 发表于 2012-4-24 07:34

出包在湾湾那边就是麻烦的意思吧

秋雨灰灰 发表于 2012-4-24 07:54

其实冰果在中国也有雪糕的意思,一些地方,而且翻译成雪糕那太不装逼不文艺了呀....

demonbane 发表于 2012-4-24 07:57

我想翻冰品的,但时髦值负了

玉米黍 发表于 2012-4-24 08:38

我被ACT坑了.没看介绍直接下了那个"水果"的假档.

里面是阿三

早川 美咲 发表于 2012-4-24 09:00

henryqxg 发表于 2012-4-24 09:04

好像每年都来一次小奈田事件?字幕组真是不会吸取教训啊
这种翻法很好的说明了第一话的关键词,奇を衒う

cleverfox 发表于 2012-4-24 09:21

原作最后解释了氷菓的意思
氷菓——ice cream——I scream

watari 发表于 2012-4-24 09:28

引用第3楼macroth于2012-04-24 07:34发表的:
出包在湾湾那边就是麻烦的意思吧 images/back.gif

如果是指“麻烦”的话,我知道香港用“茶煲”代表麻烦,实际上就是英语的trouble,如果湾湾的出包是麻烦的意思那大概也是trouble

心之渊 发表于 2012-4-24 09:50

时髦值是负的,而且剧透了

カガミ 发表于 2012-4-24 10:03

直接用<I scream>岂不是更爽快。

tracybibby 发表于 2012-4-24 10:52

如果给兰州翻译,Naruto的名字是用火影忍者还是用鸣人?
One Piece是叫海贼王还是叫一块?

suija 发表于 2012-4-24 10:57

我觉得我莫名的被剧透了。。

kanmanhua 发表于 2012-4-24 11:22

Re:ACT字幕组的冰糕

好文艺哦
笔记笔记

星空天神 发表于 2012-4-24 12:18

冰棍别称
  “冰果”作为“冰棍”,“雪糕”,“冰淇淋”一类的说法时存在于辽宁省鞍山市,一般指小卖部里5角至2元的袋装冷冻食品,如:“大白糖”(辽宁鞍山的特产,是用白砂糖加水做的,所以很便宜,但是清凉可口,所以也深受人们喜欢。)“冰果”一般不包括哈根达斯或雀巢等,这些在鞍山被叫做雪糕或冰激凌,由纯牛奶、奶油、鸡蛋等制作而成。鞍山本地人均使用“冰果”这一词汇

果子这个词中文有糕点的意思,冰的糕点应该会联想到雪糕。

wangyi_tt 发表于 2012-4-24 12:50

你们剧透都不打下码吗

mhfdt 发表于 2012-4-24 13:52

出包这个不认识真心就是见识短浅了吧
真心想战翻译港台陆三方译法不先搞搞清楚就来只会被抽脸的
所以每次遇到砍译名的帖,最好的就是
不先上三页轮下港台译名吗

btg 发表于 2012-4-24 15:43

引用楼主luoyianwu于2012-04-24 05:41发表的 转]ACT字幕组的冰糕 :
……,真的是又没人下又不被发布站录入索引)



一直在想字幕组人多智广没必要每次沿用漫画组一些比较那啥的译名……看到这释然了


当年觉得CK的ななついろ“改个译名而已搞那么高调害羞不害羞”真是对不起……

dfdfdg 发表于 2012-4-24 16:30

zserzser 发表于 2012-4-24 16:41

在东北可以翻译成冻梨

天使的赤瞳 发表于 2012-4-24 16:44

i scream可以翻译成“我叫”吗

katsuka 发表于 2012-4-24 16:51

大家明白原意不就好了。非得掰中文……

神翻怎么可能老出现。比如日在校园这种的…

绅士的哲学 发表于 2012-4-24 17:07

引用第22楼天使的赤瞳于2012-04-24 16:44发表的:
i scream可以翻译成“我叫”吗images/back.gif

够文艺

产丿丿丿 发表于 2012-4-24 17:54

引用第23楼katsuka于2012-04-24 16:51发表的:
大家明白原意不就好了。非得掰中文……

神翻怎么可能老出现。比如日在校园这种的…
images/back.gif






笑出翔……………………

w酱 发表于 2012-4-24 18:44

Q:冰果多少钱一根?
A:五角钱一个,一块钱仨

老家叫法

绚烂航迹云 发表于 2012-4-24 18:51

hakuchizu 发表于 2012-4-24 19:10

翻译成冰果,大概是日文汉字汉字中文化,就像神样DOLLS。不过看到上面的回复,我笑了。

tjwtjw 发表于 2012-4-24 19:33

昨天上当了 还以为有阿三跳舞特地下的水果 下下来发现只有歌

henry8848 发表于 2012-4-24 19:37

我觉得とらぶる与其音译为“出包”,还不如译为“出格”
出包,不知道是什么意思

rcat 发表于 2012-4-24 21:12

冰糕是不文艺啦
你加点后缀词变成冰糕少女什么的总看起来好多吧

不过看上去比较像发妖少女wwww

rcat 发表于 2012-4-24 21:15

冰糕是不文艺啦
你加点后缀词变成冰糕少女什么的总看起来好多吧

不过看上去比较像发妖少女wwww

djq_010 发表于 2012-4-24 23:17

引用第6楼玉米黍于2012-04-24 08:38发表的:
我被ACT坑了.没看介绍直接下了那个"水果"的假档.

里面是阿三images/back.gif


同被坑

lesangel 发表于 2012-4-24 23:37

kidzc 发表于 2012-4-25 00:11

ACT-SUB这字幕组,本来因为追的几部片子720P出得快还下过几部
结果被某话男高日常的自High翻译恶心到了
从此下片都绕着走
页: [1]
查看完整版本: 转]ACT字幕组的冰糕