翻译问题,关于枪兵
幸运E在辛亥战争里被称为lancer,问题是这一般是称呼枪骑兵的,幸运E在其中不管是形态还是战术定位怎么也算spearman吧不过也看到过有些长矛兵也被称作lancer,但一般提到lance只会想到那一杆骑枪吧。是因为spearman这个发音联想到穿棉甲挂鸢盾的杂兵形象太掉时髦了? 其实完全可以叫 spear... 因为除了assassin都是用OOOer结尾的
你来个什么man结尾,太掉时髦值了,你以为是superman啊
assassin 在英灵里面时髦值最低最没用就是因为名字的原罪啊! 本来设定上saber lancer archer是三骑士嘛... spearman的时髦值是负的.......lancer念着就有种清爽的风骚
((其实可以叫Suicider了 用法不对 叫brusher算了 正确的名称应该是这样才对:
http://i.minus.com/iFO8RiDrv5hDq.jpg
全家福,上排是第五次,下排是第四次:
呆毛狮子 Two-Handed Swordsman
库丘林 Spearman
无名白发男 Archer (Red)
美杜莎 Cavalry (其实是 Joan of Arc)
美狄亚 Villager
佐佐木小次郎 Samurai
赫拉克勒斯 War Elephant
略
迪卢木多 Eagle Warrior
金闪闪 Skirmisher (Gold)
伊斯坎达尔 Cart
吉尔斯·德·莱斯 Monk
哈桑·萨巴赫 Petard
兰斯洛特 Berserk 引用第9楼الطائر于2012-04-22 04:33发表的:
正确的名称应该是这样才对:
http://i.minus.com/iFO8RiDrv5hDq.jpg
全家福,上排是第五次,下排是第四次:
....... images/back.gif
怪不得你们总说帝国好玩 不是pikeman吗 spearman
失败儿的man?
和蜘蛛侠的spiderman一组啊 rider和caster怎么就不是奇幻常用叫法了。。。 引用第9楼الطائر于2012-04-22 04:33发表的:
正确的名称应该是这样才对:
http://i.minus.com/iFO8RiDrv5hDq.jpg
全家福,上排是第五次,下排是第四次:
....... images/back.gif
不行,忍不住笑了 Driver
页:
[1]