欧美人翻译日本ACG的人名,是“姓前名后”还是“名前姓后
似乎日本人自己把名字变成洋文的时候,大多都爱用“名前姓后”的样子觉得这样跟国际接轨了,外国人也都能懂
那么反过来,欧美那边翻译日本人名字的时候,是“姓前名后”还是“名前姓后”?
比如团长,是“SUZUMIYA HARUHI”还是“HARUHI SUZUMIYA”? ”春日 凉宫“无误。 HARUHI SUZUMIYA
B站有E文版,是欧美习惯。
然后日本人自己做的E文字幕也是欧美习惯的(消失开头的字幕就是) 基拉·大和
大和基拉? 一直搞混的来学习一下 入乡随俗吧 世萌那边都是姓前名后啊 名在前,看到一般都是Yuki Nagato或者像Hitagi Senjougahara 名前姓后 08MS主角是该叫天田士郎还是西罗阿马达? Fansub里头还是用东方顺序的多吧 Jimmy Kudo 都是名前,就算日本人自己翻也是这样。
你看Gal的OP里各种角色名就知道了 说到这个,有点在意那种XXX-san、XXX-sama的译法
中文圈平时会这么叫但翻译的时候不都老老实实翻成先生小姐之类的……么 引用第7楼黄天乱舞于2012-04-11 13:35发表的:
上次看英国人拍的《中国人来了》,里面讲到一对父子,lao bao和xiao bao。
外国人会不会真的以为父亲名字叫lao,儿子叫xiao?
....... images/back.gif
这个就是用错了吧,文化没传到位啊
这个情况不应该是用BAO Sr. 和BAO Jr.吗?
另外有的地方除了先后顺序外也有姓全大写,名只有首字母大写这样的方式区分 引用第17楼黄天乱舞于2012-04-11 16:06发表的:
确实有时候鬼佬们翻译时会将san和sama照搬。
不过,考虑到功夫熊猫里直接用shifu,也就不足为奇了。
....... images/back.gif
有道理 我看的大多数英文的翻译都是名前姓后.. 4chan上面说起黑长直都是吼姆拉阿ki眯。 不是Akemi Homura么?
我上了Madoka wiki一查,原来真是Homura Akemi
我记得 的时候,taka tony和 tony taka都有人搜 天田士郎
加岛勇
浦木宏
马士文
能叫对他们可能的真名的只有中国人还真是讽刺
这种媚外式颠倒太无趣了,而且有时还会让姓名连读的neta丧失殆尽
根据看E变态上面的英译作品的经验,鬼佬对日本人称呼都是直接音译的,sama,sensei就不说了,nisan,nesan也是这么写,姓名顺序一般也是按西方顺序 http://http://i37.mangareader.net/naruto/1/naruto-1564774.jpg 源义经怎么办?中间有个の
minamoto no yoshitsune 这么说日文和中文名翻成英文都会改成“名前姓后”,可为什么英文名翻成中文不改成“姓前名后”?比如“马克思.卡尔”之类? The Melancholy of Haruhi Suzumiya——这是凉宫的官方商品名,但确实和有些楼说的一样,很乱的。Tohsaka Rin和Toosaka Rin以及Rin Tohsaka加上Rin Toosaka,不清楚的时候输Tag也是一门技术加运气的活儿
Re: 欧美人翻译日本ACG的人名,是“姓前名后”还是“名前
欧美?看好 junpei iori 伊织顺平...- 发送自我的 MB525 大板凳android版
Re: 欧美人翻译日本ACG的人名,是“姓前名后”还是“名前
欧美?看好 junpei iori 伊织顺平...- 发送自我的 MB525 大板凳android版 绝大多数情况是“名前姓后”
页:
[1]