——突然有一种谁先说这四个字就输了的感觉。
台灣正式譯名:最强学生会长
香港正式譯名: 校园一姐黑神
中國非正式譯名: 最强会长黑神
世界真奇妙,这种事也能扯 每次看到这种帖子 我都会举 摩登大法师 这例子
屡试不爽 最弱会长山鸡 “校园一姐黑神”
还第一次听到,没看过原作,后面黑神不当会长了??? 噗 引用第9楼彩色白菜于2012-04-09 16:01发表的 :
“校园一姐黑神”
还第一次听到,没看过原作,后面黑神不当会长了??? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
山鸡上位了 机神追女攻略呢? 太空战士 是台版么还是港版吶 引用第14楼ov_efly于2012-04-09 16:49发表的:
太空战士 是台版么还是港版吶 images/back.gif
台版的 为什么我觉得一姐黑神比较霸气…… 日本:ハヤテのごとく!;
米国:Hayate the Combat Butler;
台灣:旋風管家;
香港:爆笑管家工作日誌;
新加坡:疾风守护者;
舔朝:负债管家后宫史;
你们都看看!
只有最后一个才体现出了贯穿故事始终的宏大叙事及庶民少年哈雅帖的立志传奇!一个标题就能让你感觉到壮阔的历史长卷在你面前徐徐展开!
试问除了我朝智慧的劳动人民谁还能想到如此贴切甚或说远超原作的译名?! 『人間失格』表示鴨梨不大 在皇家双妹唛面前,其它译名都是渣渣 引用第18楼guusannma于2012-04-09 21:12发表的:
日本:ハヤテのごとく!;
米国:Hayate the Combat Butler;
台灣:旋風管家;
香港:爆笑管家工作日誌;
新加坡:疾风守护者;
....... images/back.gif
别忘了后面还有个(伪)
而且那是奶茶组专用译名,现在做这个的组直接用台版了 一个“龙胆”就能让我一辈子黑港翻!去你妈的港翻
页:
[1]