伊藤諴 发表于 2012-4-9 11:19

archcross 发表于 2012-4-9 11:23

osore 发表于 2012-4-9 11:25

你们别骗我,这么“港台味”的非直译名字居然是民间译的?还能广泛流传?以致有播放权的土豆都用?

cyberalogo 发表于 2012-4-9 11:35

监察官 发表于 2012-4-9 11:35

纯属巧合

    ——突然有一种谁先说这四个字就输了的感觉。

shinjiikari 发表于 2012-4-9 11:39

台灣正式譯名:最强学生会长
香港正式譯名: 校园一姐黑神
中國非正式譯名: 最强会长黑神

伸手党党员 发表于 2012-4-9 13:39

世界真奇妙,这种事也能扯

无动于衷 发表于 2012-4-9 15:20

每次看到这种帖子 我都会举 摩登大法师 这例子

屡试不爽

الطائر 发表于 2012-4-9 15:26

最弱会长山鸡

彩色白菜 发表于 2012-4-9 16:01

“校园一姐黑神”
还第一次听到,没看过原作,后面黑神不当会长了???

90后 发表于 2012-4-9 16:04

☆忧郁蓝调 发表于 2012-4-9 16:16

鬼灯兰 发表于 2012-4-9 16:22

引用第9楼彩色白菜于2012-04-09 16:01发表的 :
“校园一姐黑神”
还第一次听到,没看过原作,后面黑神不当会长了??? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

山鸡上位了

alitonz 发表于 2012-4-9 16:42

机神追女攻略呢?

ov_efly 发表于 2012-4-9 16:49

太空战士 是台版么还是港版吶

warlock228 发表于 2012-4-9 16:54

引用第14楼ov_efly于2012-04-09 16:49发表的:
太空战士 是台版么还是港版吶   images/back.gif

台版的

绫波の微笑 发表于 2012-4-9 17:17

为什么我觉得一姐黑神比较霸气……

yzzysteven 发表于 2012-4-9 19:38

guusannma 发表于 2012-4-9 21:12

日本:ハヤテのごとく!;
米国:Hayate the Combat Butler;
台灣:旋風管家;
香港:爆笑管家工作日誌;
新加坡:疾风守护者;
舔朝:负债管家后宫史;


你们都看看!
只有最后一个才体现出了贯穿故事始终的宏大叙事及庶民少年哈雅帖的立志传奇!一个标题就能让你感觉到壮阔的历史长卷在你面前徐徐展开!
试问除了我朝智慧的劳动人民谁还能想到如此贴切甚或说远超原作的译名?!

lastzzz 发表于 2012-4-9 21:21

『人間失格』表示鴨梨不大

gzfantasy 发表于 2012-4-9 21:37

在皇家双妹唛面前,其它译名都是渣渣

10925 发表于 2012-4-9 21:49

引用第18楼guusannma于2012-04-09 21:12发表的:
日本:ハヤテのごとく!;
米国:Hayate the Combat Butler;
台灣:旋風管家;
香港:爆笑管家工作日誌;
新加坡:疾风守护者;
....... images/back.gif

别忘了后面还有个(伪)

而且那是奶茶组专用译名,现在做这个的组直接用台版了

ad2015.1 发表于 2012-4-9 22:02

一个“龙胆”就能让我一辈子黑港翻!去你妈的港翻
页: [1]
查看完整版本: 事实证明了,港版翻译就是比民间翻译靠谱!