了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,
@寞寞-Paradox:某名台词三种语言字幕。忽然觉得官方英文甚微妙…再也不信动新了。http://ww1.sinaimg.cn/large/65d822edtw1drptwaff5xj.jpg
英文字幕碉堡了!官方我信你啊!
shower
及物动词 vt.
1.
喷淋;溅;把...弄湿
2.
大量地给予;倾注[(+on/with)]
Relatives and friends showered good wishes on the bride and bridegroom.
亲朋好友纷纷向新娘新郎祝福。
3.
给(自己)洗淋浴
不知道何为塞氏翻译的看这个:[讨论]了解日翻經典:塞氏翻譯法
http://ww1.sinaimg.cn/large/6bae1be8gw1drfor1a3v7j.jpg
(图:b站野生字幕)
【原文】まるで|衾《しとね》で花を散らされる処女のような顔だった。実に|我《オレ》好みだ。
【珊瑚文库&目前流传最广的翻译】仿佛是在卧榻上散花的处女般的表情,我喜欢。
【台湾fans翻译】妳的表情彷彿就像是一個即將在床笫之間破身的純潔處女。真是深得我心。
个人实战:
『まるで衾《しとね》で花を散らされる処女のような顔だった。実に我好みだ』
只留中文:『衾花散処女顔,実我好』,
发挥想象:『你的面容就像在床上散花的处女,我实在是很喜欢呢!』
我还是忍不住来回一下。处女散花。这个意思指的是白色床单上的血滴。这个表达在中文里也比较隐晦。珊瑚文库肯定做到了信这点。他是理解了意思而采用这个 散花的处女。台版的翻译是做到了信,达,但缺乏了雅。相较起来。珊瑚的虽然有歧义。却做到了这三点。因为这个表达差,就说翻译不懂日文,很过份。
我并不是说珊瑚没有错,实际上我自己都发现了他有错解释过。只不过就事论事,你指出的这一点确实是没错的,而且比较风雅。作为一个因爱好而翻译的人。我清楚翻译一个小说是多么的劳累。不懂日语也不可能翻完一整本。所以我只是想说,请你尊重一下翻译,不要说他们是用赛氏完全不懂日语
我不懂日语,你们不要骗我 不配上这副咬牙切齿的表情就真的不好理解… 难道S1就我一个人不知道原句原来有破处的意思么 我只知道破瓜 不知道散花 当时就小困惑了一下saber和散花有嘛关系 破处就好理解了........ 金闪闪我原来以为你只是视奸,没想到居然嘴上功夫还要恶劣 破处的说法还有破苞和落红,和散花都同借用了花的比喻。在我看来是相当好理解的,你可以指责珊瑚为啥不用这两个中文惯用词来表达。但是我不觉得你所指出的台湾fans的翻译表达出了闪闪故意用比喻所包含的感情。珊瑚没人说好,就算是误打误撞此处也没多大争议,建议要喷换个靶子。
塞氏翻译信达雅,汉化字幕都用他 散花 X
花朵散落 O
不用解释为啥有破chu的意思了吧 好像在床榻上處女綻放的鮮花般的表情。I Like 花を散らされる
把一个明显的被动形都翻成处女的主动动作了,珊瑚的翻译哪里做到“信”了 就说deflower是英语来的,虽然我觉得挺形象的.. 引用第10楼cockmore于2012-03-29 10:34发表的 :
花を散らされる
把一个明显的被动形都翻成处女的主动动作了,珊瑚的翻译哪里做到“信”了 images/back.gif
“花を散らされる処女”直翻是“被弄散花的处女”。散花(简称)是形容词,但中文应该没有“被落红的”“被破身的”用法。硬要加上被动语态可能只能用“被玩弄的”之类的常用语,没有文艺气息。湾fan的“即将……”也不太符合语境,因为此处是完成态,即破身之后的样子。
我文盲我有罪我无法欣赏 壮哉我大赛氏翻译法 散る
[ちる]
五自.1. 落;谢;(花)落;2. 散;分散;离散;3. 零乱;纷乱;到处都是;4. 消散;5. 传遍;传播;6. 扩散;洇;(墨水)洇;7. 消;退;(肿)消;(热)退;8. 涣散;(精神)
散る
[ちる]
落;谢;凋谢;散;分散;离散;四散;飞溅;消散;
消;止;涣散;散慢;不专一
这里明显是采用凋谢、散落的含义,用花朵凋谢指代破身,还在想怎么翻译“弄散”根本是一开始就错了 命を散る 是不是也要翻译成散播生命啊 仿佛是在卧榻上散花的处女般的表情,我喜欢。——————————介意轻浮 诗意和野蛮之间,很好的突出了人物气质,战翻原文无误
塞氏翻译赛高! 花瓣被扒开了就散了呗,多形象啊 “处女散花。这个意思指的是白色床单上的血滴”
跪了 真正的塞氏翻译难道不是“你的容颜犹如仙女散花一般,深得我的喜爱。”吗……………… 除了这点以外珊瑚的FZ也有不少犯错的小地方吧…… 当年我是如何一眼看出此处用了塞式翻译并且马上理解了所谓的"散花"就是破处的意思的呢
莫非我也是塞翻流的一名奇才 那个泪目尿出真是笑惨我了... 塞式V587不解释
回 15楼(03e7) 的帖子
其实是飞溅,飞溅!! 借地问两个词“随喜の涙”和“先走りの汁”,有合适的中翻吗? 引用第26楼stonego于2012-03-30 10:54发表的:借地问两个词“随喜の涙”和“先走りの汁”,有合适的中翻吗? images/back.gif
随喜泪,先走汁
塞氏翻译法随着连续汉字的增多,准确性一定是增强的
就说小日本脑子不好,基本上没有发明两个汉字以上的词汇的能力,所以看到两个以上的基本上那都是中文中拿来的
Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新
@寞寞-Paradox:某名台词三种语言字幕。忽然觉得官方英文甚微妙…再也不信动新了。http://ww1.sinaimg.cn/large/65d822edtw1drptwaff5xj.jpg
英文字幕碉堡了!官方我信你啊!
Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更
引用第28楼handing于2012-04-06 13:59发表的 Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是 .. :@寞寞-Paradox:某名台词三种语言字幕。忽然觉得官方英文甚微妙…再也不信动新了。
http://ww1.sinaimg.cn/large/65d822edtw1drptwaff5xj.jpg
英文字幕碉堡了!官方我信你啊!
images/back.gif
日式英语和中式英语一个毛病,没有从句会死
虽然意思挺到位也很优雅,但是日常说话还用这么长的从句真蛋疼啊
回 29楼(andhyc) 的帖子
至少意思还是翻出来了Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新
引用第26楼stonego于2012-03-30 10:54发表的:借地问两个词“随喜の涙”和“先走りの汁”,有合适的中翻吗? images/back.gif
第二个是前列腺液,曾经查过词典的
Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新
原句用暗喻而翻译用白话,台网友译别说雅,连达都不够吧用落红就刚合适啊
Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新
引用第26楼stonego于2012-03-30 10:54发表的:借地问两个词“随喜の涙”和“先走りの汁”,有合适的中翻吗? images/back.gif
随喜の涙 不就是感激的眼泪么 随喜这个词中文也有讲的
老板,我想问这个台译版哪里有看?
Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更
引用第31楼神我人·改于2012-04-06 15:04发表的 Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是官 .. :第二个是前列腺液,曾经查过词典的 images/back.gif
用术语总感觉有点不风雅至少我个人看黄片的时候不是很接受出现一些很学名的翻译
先走的塞氏中文支持有这篇
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。 而忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
《口技》,我中学里是要背的。现在看看描写挺像那啥玩意儿的
Re:Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(
引用第34楼jabal于2012-04-06 16:37发表的 Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是 .. :用术语总感觉有点不风雅至少我个人看黄片的时候不是很接受出现一些很学名的翻译
先走的塞氏中文支持有这篇
....... images/back.gif
这帖子里居然也能见到毁童年。。
Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更
引用第32楼布罗利于2012-04-06 15:57发表的 Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是 .. :原句用暗喻而翻译用白话,台网友译别说雅,连达都不够吧
用落红就刚合适啊 images/back.gif
至少达到了『信』这个地步,毕竟是自翻
(在网上流传的2个版本的话还是看这个吧...
引用第33楼子戏星斋于2012-04-06 16:22发表的 Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是官 .. :
老板,我想问这个台译版哪里有看? images/back.gif
115.com/file/clozxads#
引用第35楼wilkyway于2012-04-06 18:44发表的 Re:Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧 .. :
这帖子里居然也能见到毁童年。。 images/back.gif
记得口技删改过
Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新
可怜的金闪闪,他不知道就算在十年前Saber也不是处Re:Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(
引用第34楼jabal于2012-04-06 16:37发表的 Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是 .. :用术语总感觉有点不风雅至少我个人看黄片的时候不是很接受出现一些很学名的翻译
先走的塞氏中文支持有这篇
....... images/back.gif
碉堡了……
Re:Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(
引用第34楼jabal于2012-04-06 16:37发表的 Re:Re:了解日翻经典——塞氏翻译之Fate/Zero小说成功案例(更新,官方不愧是 .. :用术语总感觉有点不风雅至少我个人看黄片的时候不是很接受出现一些很学名的翻译
先走的塞氏中文支持有这篇
....... images/back.gif
毁童年啊这是……
页:
[1]
2