银英现在最好的汉译本是哪个?
RT。今天去朋友家吃饭才知道出了简体正版,当当搜了下,十月文艺出版社的版本缺货啊,还有别的选择吗? 其实差不多了,有能力的话看日文原版了 台版吧,n年前看的,当时感觉不错,含外传阅读的挺顺的当然如果日文程度可以,最佳选择还是入手原版 说起来,最初银英这东西出现时那个流传的版本是哪里翻译的?台版?
刚接触时那会儿都是看的那个版本,还有罗德岛之类的 应该是蔡美娟那个台版吧 我很早以前的时候看的某个版本(应该是盗版),编者在很多地方加注,发表些自己的看法,恶心死了 简体版还好不是郭菊花作序言了~~~~
引用第8楼韩子于2012-03-28 01:19发表的 :
他不是一直叫齐格飞·吉尔菲艾斯么……别的版本翻译成什么? images/back.gif
额,蛋痛的翻成“齐格弗里德”了..........
关于简体版的一些翻译讨论
............
“回廊”与“走廊”
的确原著小说(日)是用的 イゼルローン回廊,译成伊谢尔伦回廊并没有什么问题。中国建筑中关于圆廊的解释是“中国古代建筑中有顶的通道,包括回廊和游廊,基本功能为遮阳、防雨和供人小憩”,校验版译为伊谢尔伦走廊显然认为按照文中的定义走廊似乎更为贴切(不过不知道校验者有没想过其空间的概念),却没想有个固定思维习惯在那里,其实对于地名,人名一类,有通译本在前(而且很深入人心),不如直接采用之,比较讨好。
“西元”与“公元”
没有讨论的价值,套用朋友老公的话“在大陆西元就是一装B的词。”
“齐格弗里德”与“齐格飞”
这个纯粹是翻译口味问题,原文(日)的确是ジークフリード・キルヒアイス (齐格弗里德。吉尔菲艾斯,要是我的话,说不定按日文读音直接写成杰克弗里德),按照银英的来源《尼伯龙根指环》来说,音译成齐格弗里德无可厚非,只是校验者忽视了音译有个习惯的问题。
...........
看的TV字幕是吉克弗里德 习惯个渣渣
现在不是马克思马克斯的时代了 明知是德语名,查人名字典译出来还要受非议,那都按自己顺嘴的起名算了,地名也该一视同仁。
另外谁知道“米格走廊”的日文是什么? 引用第13楼limmor于2012-03-28 02:57发表的:
另外谁知道“米格走廊”的日文是什么? images/back.gif
ミグ回廊
不过米格走廊应该是美国叫法,原文是MiG Alley,因此我觉得翻译成米格胡同或者米格小巷更贴切些。 我就记得当年看的那个版本,在最后一章翻译还添加了自己的脑补结局,没错就是“个子像米达麦亚,骑车像毕典菲尔德”的那个译者,然后在以后的好多年时间里,我都以为同盟逆转灭亡帝国的结局才是银英真正的结局。。。。。 所谓翻译的习惯是照顾没看过这本书的,不是照顾一帮看过台版被台版先入为主的人的,银英里一堆北欧神话的梗,翻成齐格弗里德天经地义。先出一个傻逼翻译其他人难道还要跟着你一起傻逼么,那直接繁转简就行了重译个毛线
页:
[1]