国产配音问题
国产看的少。我现在看国产看不下去最主要的问题就是配音听着实在别扭。就算是漫区评价不错的星游记我听配音也感觉不舒服。还不如以前老国产的听着舒服。最近国产我听的顺耳的竟然是喜洋洋。。。。那些配音到底有什么问题呢。。。 中文配音有自己的腔调,比如译制腔什么的,这个不适应的话很多都喜欢不起来。还有就是国内配音讲究发音饱满圆润,字正腔圆稳稳当当是最好了,个人风格不被看好(除非你腕儿够大),导致很多角色配起来没有特点。
再来国内配音工作量大报酬少,进一次棚子可能要你录到半夜一天录N个钟头,再有热情有动力都磨成模式化了
另外无非就是一些千人一声之类的问题
当然动画配音和欧美电影配音又不能相提并论了 童自荣老师如果来配《星游记》的蓝眼大人
出DVD多买3套
---------------------------------------------------------------
好配音在哪?是不是特别贵
--------------------------------------------------------------
以前听CCTV6播的配音版《肖申克的救赎》,那配音,太神了 你这情况是动画里日语听太多了,然后听中文就不习惯。
你听老片顺耳是因为那阵子你没有日语听,听习惯了。
同样的,你看美国大片如果经常听原版,那么换成日语配音照样满满的违和感。 引用第4楼杰尔古格m于2012-03-23 09:55发表的:
再好的CV用国语去念那些日式装逼台词都会让人有一种吃屎的感觉 images/back.gif
引用第8楼毒德大学于2012-03-23 10:01发表的:
无关演技
纯粹是个先入为主的问题 images/back.gif
国产的确演技也有问题,比如《藏獒多吉》,那个棒读真是不能忍
但那更多的时候其实就是先入为主的问题
比如我最开始看青蛙军曹是台版配音,后来再看日版完全听不下去
其实很多台版配音都不错,比如飞轮,结界师,犬夜叉,蜡笔小新,火影 引用第6楼pangguanzhe于2012-03-23 09:57发表的:
你这情况是动画里日语听太多了,然后听中文就不习惯。
你听老片顺耳是因为那阵子你没有日语听,听习惯了。
同样的,你看美国大片如果经常听原版,那么换成日语配音照样满满的违和感。 images/back.gif
不能同意更多
SD的国语版深入人心
以至于听到草尾毅与大冢芳忠甚至不习惯…… 引用第6楼pangguanzhe于2012-03-23 09:57发表的:
你这情况是动画里日语听太多了,然后听中文就不习惯。
你听老片顺耳是因为那阵子你没有日语听,听习惯了。
同样的,你看美国大片如果经常听原版,那么换成日语配音照样满满的违和感。 images/back.gif
这种我也明白占的比例不小。不过我想问的是国产配音本身有什么问题 普通的日本人显然会觉得「动画声优一般的声线」很奇怪
你不是日本人体会不到罢了…… 为啥我觉得灾难小王子的中配比原CV顺耳 小丸子和龙珠的悟空,我根本听不惯日配
小丸子老奶奶一样的声音和悟空欧巴桑的声音,甚至父子三人都是同一个人配的
星游记除开主角不太行之外,其他人完全达到及格以上了,弟弟和克拉的演技简直是优秀。
至于喜洋洋,小孩子童声可爱的配音方法在国内的配音经验明显要多于普通的少年动画…… 有人赞星游记的配音? 地基萌系列台配也不错导致我一开始听不惯日版。但是二季后期配得SHI一样 引用第14楼neroyuzhang于2012-03-23 10:36发表的:
普通的日本人显然会觉得「动画声优一般的声线」很奇怪
你不是日本人体会不到罢了…… images/back.gif
懂日语,又看动画又看日剧的话,即使没在日本生活过也没啥体会不到一般生活中和动画里有区别,动画的配音很多时候都有演出效果
但是日本揭示板上,抱怨某个声优配某个角色不好的不少,但是认为整体水平差的还真少见
to 6L:不会,配得好就是配得好,配得差就是配得差。昨天我看了镜花缘的君子国,配音听起来就比现在的国产动画舒服多了,很自然的融入到了片子的环境中 感觉很不专业啊,一股读课文的调调
以前的动画还有现在的(某些)译制片就没有这种感觉,果然是缺乏专业人才吗? 能省则省吧,麦当第一季的配音是两天内弄完的。怪物还是有的,比如小新和小樱(初代)是同一人配的。说穿还是不重视
回 20楼(白銀の柩) 的帖子
1,不缺人才2,没钱 人才不会来配动画
看看《水浒传》《笑傲江湖》的配音如何
当然,配动画的经验也是个问题,毕竟不同媒体有不同的演出方式
不可能恋爱第1集
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-792182.html
皇季贞,山新
小芳进城
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-791877.html
http://ww3.sinaimg.cn/large/983de23agw1dr2znuyj15j.jpg
姜广涛
纪元
http://baike.baidu.com/view/493464.htm
配音角色:
《水浒传》潘金莲
《笑傲江湖》岳灵珊
Re:回 20楼(白銀の柩) 的帖子
引用第22楼handing于2012-03-23 12:58发表的 回 20楼(白銀の柩) 的帖子 :1,不缺人才
2,没钱 人才不会来配动画
看看《水浒传》《笑傲江湖》的配音如何
....... images/back.gif
说实话。。很多电视剧的配音我根本听不出来是配的。。直到上网查了后才发现。。我艹竟然是配音
不过动画和影视配音应该不一样吧 国产配音缺的是个态度!人才其实很多的!!! 只是都不来配动画!WOW的配音算得上近几年的高水准了可惜只是一个游戏@@@ 另外动画公司配音方面的统筹规划也是个问题,山新不是就说过星游记是1天配出来的么(1天还是2天来着?)
这方面的经验问题也需要考虑进去
引用第25楼ttal于2012-03-23 13:05发表的 :
国产配音缺的是个态度! 人才其实很多的!!! 只是都不来配动画! WOW的配音算得上近几年的高水准了 可惜只是一个游戏@@@ images/back.gif
http://baike.baidu.com/view/938020.htm
龚格尔
龚格尔在《魔兽世界》中担任最终BOSS元素领主拉格纳洛斯的配音工作。
他的声音,即使未经任何技术处理,也能够完美的演绎终极BOSS那浑厚无比的怒吼!
http://baike.baidu.com/view/3515345.htm
星游记:
哈马 龚格尔
沙丁 龚格尔 确实有先入为主的成分
小时候的很多动画哪怕不完整现在也依然愿意去找中文配音来听,龙球、小丸子、蜡笔小新、柯南……算算也不少了
现在则是喜欢去找中文配音的电影来看,像哈利波特、兄弟连,原声完全听不进去
另外一些是配音风格的问题
国内的译制电影配音虽然圈子比较小,但是水平很高,调调和风格与很多欧美电影简直是绝配
相反的译制片配音演员配港台和国内的片子效果却不那么好
港台配音演员配港台片和动画的效果很好,但即使配有港台演员参演国内的片子效果也总感觉差了一大截
港台配音配译制片就我本人来说完全不能听,太违和了…… 台词得修过啊,我们现在看的中文字幕那真不适合说出口,毕业那年录个小片子,记得是参考PPG的字幕,结果几乎每一句都改了
Re:回 20楼(白銀の柩) 的帖子
引用第22楼handing于2012-03-23 12:58发表的 回 20楼(白銀の柩) 的帖子 :1,不缺人才
2,没钱 人才不会来配动画
....... images/back.gif
嗯嗯,差不多就是这个意思,人才是有的但是【动画配音】这个行业里很缺 众所周知日文发音简单,表现的余地相对很大,
经过一定的训练就可以有不同的表现形式。
相对发音复杂的中文和英文都不具备这种条件,
期待做到日语声优那种水准本身就很困难。 引用第25楼ttal于2012-03-23 13:05发表的:
国产配音缺的是个态度! 人才其实很多的!!! 只是都不来配动画! WOW的配音算得上近几年的高水准了 可惜只是一个游戏@@@ images/back.gif
再说一遍,WOW和HALO战争等游戏请的是上译厂的 还有应该是译制问题吧,翻译都没好好的读过自己的译文。中文口语和书面文字差异实在是很大,普通话很难把语气说出来。我看的玩票那些方言配音就都感觉很不错了。然后,看电视剧有些过于书面台词就感觉很傻。 还有应该是译制问题吧,翻译都没好好的读过自己的译文。中文口语和书面文字差异实在是很大,普通话很难把语气说出来。我看的玩票那些方言配音就都感觉很不错了。然后,看电视剧有些过于书面台词就感觉很傻。 其实都是被草台班子配音害的
真正的译制片CV听起来那个爽 引用第31楼哈里.谢顿于2012-03-23 14:40发表的:
再说一遍,WOW和HALO战争等游戏请的是上译厂的 images/back.gif
halo war的配音水平绝壁进口大片档次 现在配动画的估计都找的业余的。有童年的人,不会觉得我朝动画方面配音差吧,虽然一直那些个人 我觉得配音演员的态度很重要
比如我去万达看电影,虽然报幕器上面明明标的是英文,但是实际放映清一色的中文配音(我经历过的动画电影万达都这么干)
玩具总动员3,当中文配音出现时,心头略有一丝不快,但是随着几分钟后的入戏,这份感觉消失了,因为这配音很让人满意,童自荣老师的配音一如既往的出色,全片感觉演员的感觉到位了
功夫熊猫2,中文配音一出现,我就知道自己又被万达坑了,之后吧,给阿宝配音的演着演着时不时蹦出个“给力”,还是“神马都是浮云”,“萌(?好像有,记不清了)”一类的,抑或是沈王爷管那只羊叫丝绸控(至今还没看英配版,不知道原文是啥),一下子就把人拉回到身边的网络环境上了 ,这私货(翻译/配音演员喜好?)馋的让人有点恶心,麻烦正正经经配就好,别刻意加什么网络热词进去 http://www.bilibili.tv/video/av206982/
http://static.loli.my/miniloader.swf?ykid=XMzQ2NDY1MzUy
页:
[1]
2