☆忧郁蓝调 发表于 2012-2-19 00:35

轮港版跟台版翻译之安达充名作 miyuki

http://http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/72a3c86dgw1dq6wcbxtnij.jpg
竟然是同一句话http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/72a3c86dgw1dq6wcbxtnij.jpg
出自美雪美雪倒数第二话的最后一句台词 顺便问下这句台词是谁说的

上面是台青文版 下面是港天下版

natumemya 发表于 2012-2-19 01:15

哪個是港版哪個是台版?
前後文有沒有?

飞雨啸寒 发表于 2012-2-19 01:24

我只知道港版的译名经常让人

米诺霍 发表于 2012-2-19 01:38

口胡!港版多有意思啊 http://www.douban.com/note/52182208/

Pluto_Shi 发表于 2012-2-19 01:40

戴志伟,小志强,麦泰来

linuy 发表于 2012-2-19 01:45

下面的看起来更口语化应该是港版

chocobo001 发表于 2012-2-19 01:48

港台都貼了..有日版來比較更好
搞不好兩個都翻錯了?!?!?!?!?!?!

tnt23 发表于 2012-2-19 01:52

还真是两个都错了。。。
http://i700.photobucket.com/albums/ww7/tangyping/M05-424.jpg

☆忧郁蓝调 发表于 2012-2-19 01:57

引用第7楼tnt23于2012-02-19 01:52发表的:
还真是两个都错了。。。
http://i700.photobucket.com/albums/ww7/tangyping/M05-424.jpg images/back.gif
球翻译

tnt23 发表于 2012-2-19 01:58

引用第8楼☆忧郁蓝调于2012-02-19 01:57发表的:
球翻译
images/back.gif


纵然已经知道结果。。。

☆忧郁蓝调 发表于 2012-2-19 01:59

引用第1楼natumemya于2012-02-19 01:15发表的:
哪個是港版哪個是台版?
前後文有沒有? images/back.gif
上台下港 前文就是真人抢婚

☆忧郁蓝调 发表于 2012-2-19 02:00

引用第9楼tnt23于2012-02-19 01:58发表的:


纵然已经知道结果。。。
images/back.gif
还是台版贴切些

77fan 发表于 2012-2-19 02:00

引用第9楼tnt23于2012-02-19 01:58发表的:


纵然已经知道结果。。。
images/back.gif

即使知道結果...

布罗利 发表于 2012-2-19 02:09

看繁体底下的是台版吧
这台词挺简单了都翻错……全书错误率得多高啊

☆忧郁蓝调 发表于 2012-2-19 02:19

引用第13楼布罗利于2012-02-19 02:09发表的:
看繁体底下的是台版吧
这台词挺简单了都翻错……全书错误率得多高啊 images/back.gif
问题是俩个都错了

vilen 发表于 2012-2-19 02:22

谁译的这是 以后要小心了

布罗利 发表于 2012-2-19 03:07

引用第14楼☆忧郁蓝调于2012-02-19 02:19发表的 :
问题是俩个都错了
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

上面是看懂一半脑补
下面的多半是漏看了两点就想当然了……
也就是一般所谓的能力问题和态度问题的区别

满月诗篇 发表于 2012-2-19 03:25

最终话那大段歌词的翻译又如何呢

☆忧郁蓝调 发表于 2012-2-19 03:36

老旧的相簿中,埋藏着满满的回忆,无邪笑颜下的拍摄日期,是遥远的记忆,时间无限延伸,仿佛没有终止。我的宇宙,清澈无尘,尽是你的身影。爬上成人阶梯的你只是灰姑娘。我深信一定会有某个人,为我带来幸福。总有一天,会深深怀念起那段曾是少女的岁月

shinjiikari 发表于 2012-2-19 04:44

回 8楼(☆忧郁蓝调) 的帖子

就算知道結果也.....

OMG 原來樓上幾位大大已經出手了,我真的不是故意的

PS:
我超喜歡的姐御漫畫change123(結尾相當牽強! F〇CK!) 三位人格名字分別是ひびき,ふじこ, みきり, HK翻譯為一響,不二子和三桐, 估計出版得早, 導致TW版只能把第二人格翻譯成富士子, 高下立見

幽远ghofar 发表于 2012-2-19 07:05

台版是乱来,港版是把わかって看成了かわって

midearth 发表于 2012-2-19 11:20

引用第3楼米诺霍于2012-02-19 01:38发表的:
口胡!港版多有意思啊 http://www.douban.com/note/52182208/ images/back.gif

看了才知道那个港漫版哈利波特是亲王写的

彼方的心 发表于 2012-2-19 11:31

佐野俊英 发表于 2012-2-19 13:27

Re:回 8楼(☆忧郁蓝调) 的帖子

引用第19楼shinjiikari于2012-02-19 04:44发表的 回 8楼(☆忧郁蓝调) 的帖子 :
就算知道結果也.....  

OMG 原來樓上幾位大大已經出手了,我真的不是故意的

PS:
....... images/back.gif

没有规定港台的人名不能一样吧,不然你让孙悟空情何以堪

aiplus 发表于 2012-2-19 13:37

北一硝子 发表于 2012-2-19 14:23

所以有条件还是入日文原版吧

saya1892 发表于 2012-2-19 15:55

H2O才是真正唱出了那种感慨的意味,下川唱不出来
……我看我还是入一套原版吧

朝比奈凉风 发表于 2012-2-19 16:07

百度了下 这歌是乱马的op?

dholmas 发表于 2012-2-19 16:13

大叔觉得动画中这首歌很好直接拿来在结尾用了
H2O原唱的比下川好,第一次听到H2O的时候,就觉得这首歌应该是这样子唱的。

Ritchiesh 发表于 2012-2-19 17:14

球歌地址,miyuki买来之后一直没完整的翻一遍....

Loony 发表于 2012-2-19 17:40

H2最后比吕还唱柚子的夏色呢

sei 发表于 2012-2-19 20:17

即使两者都错,台还是比港好上那么一点的
日:即使已经知道结果(结果 知道)
台:结果不用说也知道(结果 知道)
港:尽管结果改变了(结果 改变)
如果说台是晚上没睡醒尿浴缸里了的话,港明显是尿冰箱里了
页: [1]
查看完整版本: 轮港版跟台版翻译之安达充名作 miyuki