轮港版跟台版翻译之安达充名作 miyuki
http://http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/72a3c86dgw1dq6wcbxtnij.jpg竟然是同一句话http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/72a3c86dgw1dq6wcbxtnij.jpg
出自美雪美雪倒数第二话的最后一句台词 顺便问下这句台词是谁说的
上面是台青文版 下面是港天下版 哪個是港版哪個是台版?
前後文有沒有? 我只知道港版的译名经常让人 口胡!港版多有意思啊 http://www.douban.com/note/52182208/ 戴志伟,小志强,麦泰来 下面的看起来更口语化应该是港版 港台都貼了..有日版來比較更好
搞不好兩個都翻錯了?!?!?!?!?!?! 还真是两个都错了。。。
http://i700.photobucket.com/albums/ww7/tangyping/M05-424.jpg 引用第7楼tnt23于2012-02-19 01:52发表的:
还真是两个都错了。。。
http://i700.photobucket.com/albums/ww7/tangyping/M05-424.jpg images/back.gif
球翻译 引用第8楼☆忧郁蓝调于2012-02-19 01:57发表的:
球翻译
images/back.gif
纵然已经知道结果。。。 引用第1楼natumemya于2012-02-19 01:15发表的:
哪個是港版哪個是台版?
前後文有沒有? images/back.gif
上台下港 前文就是真人抢婚 引用第9楼tnt23于2012-02-19 01:58发表的:
纵然已经知道结果。。。
images/back.gif
还是台版贴切些 引用第9楼tnt23于2012-02-19 01:58发表的:
纵然已经知道结果。。。
images/back.gif
即使知道結果... 看繁体底下的是台版吧
这台词挺简单了都翻错……全书错误率得多高啊 引用第13楼布罗利于2012-02-19 02:09发表的:
看繁体底下的是台版吧
这台词挺简单了都翻错……全书错误率得多高啊 images/back.gif
问题是俩个都错了 谁译的这是 以后要小心了 引用第14楼☆忧郁蓝调于2012-02-19 02:19发表的 :
问题是俩个都错了
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
上面是看懂一半脑补
下面的多半是漏看了两点就想当然了……
也就是一般所谓的能力问题和态度问题的区别 最终话那大段歌词的翻译又如何呢 老旧的相簿中,埋藏着满满的回忆,无邪笑颜下的拍摄日期,是遥远的记忆,时间无限延伸,仿佛没有终止。我的宇宙,清澈无尘,尽是你的身影。爬上成人阶梯的你只是灰姑娘。我深信一定会有某个人,为我带来幸福。总有一天,会深深怀念起那段曾是少女的岁月
回 8楼(☆忧郁蓝调) 的帖子
就算知道結果也.....OMG 原來樓上幾位大大已經出手了,我真的不是故意的
PS:
我超喜歡的姐御漫畫change123(結尾相當牽強! F〇CK!) 三位人格名字分別是ひびき,ふじこ, みきり, HK翻譯為一響,不二子和三桐, 估計出版得早, 導致TW版只能把第二人格翻譯成富士子, 高下立見 台版是乱来,港版是把わかって看成了かわって 引用第3楼米诺霍于2012-02-19 01:38发表的:
口胡!港版多有意思啊 http://www.douban.com/note/52182208/ images/back.gif
看了才知道那个港漫版哈利波特是亲王写的
Re:回 8楼(☆忧郁蓝调) 的帖子
引用第19楼shinjiikari于2012-02-19 04:44发表的 回 8楼(☆忧郁蓝调) 的帖子 :就算知道結果也.....
OMG 原來樓上幾位大大已經出手了,我真的不是故意的
PS:
....... images/back.gif
没有规定港台的人名不能一样吧,不然你让孙悟空情何以堪 所以有条件还是入日文原版吧 H2O才是真正唱出了那种感慨的意味,下川唱不出来
……我看我还是入一套原版吧 百度了下 这歌是乱马的op? 大叔觉得动画中这首歌很好直接拿来在结尾用了
H2O原唱的比下川好,第一次听到H2O的时候,就觉得这首歌应该是这样子唱的。 球歌地址,miyuki买来之后一直没完整的翻一遍.... H2最后比吕还唱柚子的夏色呢 即使两者都错,台还是比港好上那么一点的
日:即使已经知道结果(结果 知道)
台:结果不用说也知道(结果 知道)
港:尽管结果改变了(结果 改变)
如果说台是晚上没睡醒尿浴缸里了的话,港明显是尿冰箱里了
页:
[1]