[单独拉出来广告一下效果可能会好点]CureSub字幕组诚招……
时间翻译压制发布分流……还有啥来着?算了好麻烦,直接总结一下吧:
CureSub字幕组诚招字幕组 一阵的感觉.. 有啥要求?工作量如何? 面子贴?原来我看的是大大的字幕啊 事实上群里的那些人,基本都会做字幕吧? 引用第3楼花剑酒于2012-02-14 17:40发表的 :
有啥要求?工作量如何? images/back.gif
翻译的话,最好是有做过字幕基础的。省事
这个是主要是减轻校对(现在翻译)的负担,如果翻出来的东西让校对去校比自己重新翻一次还累的那就算了
时间,没特殊要求,熟手即可。不用特效不用歌词,只要台词就好了。
压制,其实不应该叫压制,毕竟CS是ass组。
主要任务是把DVD rip成mp4。大小质量有一般水准即可。
片子不多,TV连载一部,剧场每年两个。老片补番若干(有意向没计划
每周日上午10点到14点之间能待机即可(允许吃午饭 一看满满的内幕感,算了我还是不搞和了,能搞得安安定定好好看看就好 想了想自己坑了不少汉化组,这次还是自觉退散吧。 引用第5楼来海绘理香于2012-02-14 17:51发表的:
事实上群里的那些人,基本都会做字幕吧? images/back.gif
这次做smile的7个组,确认群里有人的有3个组(前天以前是4个)
目测剩下的3个里面也有人,不过这个就无法证实了XSK 暂时出了这个坑的帮顶下,能始于最纯粹的心参与到汉化行为的人都是好人。 今年准备制霸最速发布么…… 不抢最速就不缺时间了,为什么不明白 引用第14楼远子于2012-02-15 10:28发表的:
不抢最速就不缺时间了,为什么不明白 images/back.gif
不最速的话,不是只能去死了吗? 可惜周末没时间 不然能给CS打工了
(突然好像听见背后有人说填坑
页:
[1]