咬跤蛟鲛晈 发表于 2012-2-14 09:08

XD001 发表于 2012-2-14 09:21

民间的轻小说翻译大多都是非专业的青年人,不像文学名著的译者们那样具有多年的经验积淀,即使是专业译者基本也是台版翻译,用语偏好都不是大陆的。其他的译制文学读多了自然习惯不起来……

忧郁 发表于 2012-2-14 09:26

看多了自然就习惯了……

咬跤蛟鲛晈 发表于 2012-2-14 09:26

stawberry 发表于 2012-2-14 09:27

絕望S叔 发表于 2012-2-14 09:27

台版翻译风也很难下咽啊……

skeptikos 发表于 2012-2-14 09:33

绮雪胧月 发表于 2012-2-14 09:52

我会告诉你我看轻小说的时候都是脑补回日文的? 奈何原版太贵买不起 苦逼

桜森紅紗 发表于 2012-2-14 10:08

填游戏坑的时候也是这样,很多地方只能后面加个括号解释
不过小说不能这么搞吧……
另外horizon绝对属于浅显易懂的轻小说

anxior 发表于 2012-2-14 10:08

也许是您看的都不合电波吧,找找自己喜欢的类型去看,不要因为看了动画才去补。

XD001 发表于 2012-2-14 10:10

其实LZ可以试试上海人民版的四叠半上译的梁春日看看有没有理解问题,这两个都是类轻小说/轻小说,而且是比较专业的大陆翻译译制的。

四叠半原来是台版翻译啊……

秘银mithril 发表于 2012-2-14 10:20

这和电波没什么关系
看不进去的人就是看不进去 我姐就这样 完全不能忍
说话方式之类的……不习惯吧
有时候我看轻小说的时候也觉得累

eva2000as 发表于 2012-2-14 10:36

轻小说翻译三愿:
一愿原理机翻。
二愿学好中文。
三愿不许吐槽。
最讨厌那些翻译的时候还要加入自己对文章内容、剧情设定吐槽的人。比如钢铁白兔某卷,人家作者让主角用现代人的思考方式在中世纪想问题,居然被吐槽为常识。感情那翻译所在的世界里中世纪欧洲人已经和现代人一样开化了么……

waterwave 发表于 2012-2-14 10:37

起点看得进去但是轻小说看不进去么……
那就是口味问题了,没啥好说的……

花城摩理 发表于 2012-2-14 10:52

网上译文夹带吐槽还不打紧,最可怕的是夹带剧透,偶的一个朋友在看的下载的《全金属狂潮》的TXT,夹带了译者大量剧透……

雷掣 发表于 2012-2-14 10:58

喜好问题吧。。起点看的不多。。不过我阅读起来没什么问题。。轻小说也没问题。。可就是西方娱乐小说读起来总感觉很难受。。也就hp读起来很顺

冬馬かずさ 发表于 2012-2-14 10:59

引用第14楼花城摩理于2012-02-14 10:52发表的:
网上译文夹带吐槽还不打紧,最可怕的是夹带剧透,偶的一个朋友在看的下载的《全金属狂潮》的TXT,夹带了译者大量剧透…… images/back.gif

"这居然是XX对男主说的最后一句话 "..
嗯当年我看到这句我直接就关掉txt换小说看 直到半年后才看完全金

你受我攻 发表于 2012-2-14 11:01

别先看自翻的 先接触一下台版的吧

cyberalogo 发表于 2012-2-14 11:02

猫坤 发表于 2012-2-14 11:05

我一般都是边看边脑补动画画面(所以我通常都是看到喜欢的动画再看小说的),所以翻译语句不通顺没所谓,反正我知道意思就是了,文字的优美性什么的早就丢光了

卿野 发表于 2012-2-14 11:11

看轻小说无感,应该说还是理解不了人物到底在干什么以及说这话的意思,世界观专有名词之类的,还是动画漫画比较直观。

jabal 发表于 2012-2-14 11:40

鬼子读起来那是挺轻的,但翻译过来最主要问题是吃掉口调,本来对话前面都不带人名,一串连续的话看啥话是谁说的太tm难了
记得小时候看的夏娜前几本都是译本,那吃屎的感觉终生难忘
译者夹带私货是不太好,不过建议在对话前夹带说话人名,会有不少改善

opdconan 发表于 2012-2-14 11:46

写作手法随意阅读起来轻松←→春风又绿江南岸

元首的愤怒 发表于 2012-2-14 12:00

眼中釘 发表于 2012-2-14 12:16

lightingstar 发表于 2012-2-14 12:31

有时候是很微妙的感觉啊
就我看学生会一己之见来说,总感觉翻译的特别生动,感觉不错,不过最近的那个短篇集翻了两页就感觉不对了,特别呆板的感觉,但是具体差在哪里我也说不上来…

finnegan 发表于 2012-2-14 12:47

引用第10楼XD001于2012-02-14 10:10发表的:
其实LZ可以试试上海人民版的四叠半或上译的梁春日看看有没有理解问题,这两个都是类轻小说/轻小说,而且是比较专业的大陆翻译译制的。 images/back.gif

四叠半用的是台版的翻译

DROWNing 发表于 2012-2-14 13:11

除了全金我还没看完过一部轻小说,嗯,半月在缓慢地补ING

freedomz 发表于 2012-2-14 13:28

引用第7楼绮雪胧月于2012-02-14 09:52发表的:
我会告诉你我看轻小说的时候都是脑补回日文的? 奈何原版太贵买不起 苦逼 images/back.gif

+1,最近在看半月,深有同感
页: [1]
查看完整版本: 看轻小说总是看一点就看不下去,是我理解问题么?