别名很多的动画作品,是别名,而不是翻译差别
在盛夏等待的别名有:拜托了,学姐
在盛夏脑补
在盛夏NTR
我们仍未知那天所拍的电影的名字
……
还有啥动画有这么多别名的,注意不是翻译差别 小册子最多了 我到现在还没搞清楚君届
到底是好想告诉你还是只想告诉你…… 们仍未知那天所拍的电影的名字,真奇葩
回 2楼(yukiking) 的帖子
用好想告诉你的译名居多。还有,第二季不是改叫好想急死你了么? 引用第2楼yukiking于2012-02-01 11:09发表的:
我到现在还没搞清楚君届
到底是好想告诉你还是只想告诉你…… images/back.gif
第一季是《就不告诉你》
第二季是《好想闪死你》 引用第6楼claudex于2012-02-01 12:08发表的:
第一季是《就不告诉你》
第二季是《好想闪死你》
images/back.gif
LS正解
-----------------------------
爱死这部了,就是有一种“给你们钱快点OOOOOO”的感觉 ①ガンダム
②GUNDAM
③高达
④钢蛋
⑤敢达
⑥刚大木
⑦肛大姆
etc.
这样?两岸三地通称别称官方称都不一样,搜索还是挺头痛的…… 引用第2楼yukiking于2012-02-01 11:09发表的 :
我到现在还没搞清楚君届
到底是好想告诉你还是只想告诉你…… http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
原名里没有限制词所以“只”肯定是根据剧情脑补出来的,至于“好”可能和汉语有关,想告诉你和好想告诉你也就程度的区别。 引用第8楼消防于2012-02-01 12:19发表的:
①ガンダム
②GUNDAM
③高达
④钢蛋
⑤敢达
....... images/back.gif
这叫翻译差别,不是别名 每当出现这种帖子的时候我就想说:极乐・义母・调教 宇宙神作,日本红楼,强国源泉,人间真实,指路明灯,文学巅峰,名作之壁,女主好用
页:
[1]